К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку

0.2.1 Диалекты в иврите

Считается, что в иврите нет диалектов. На вопрос о диалектах в иврите обычно отвечают, что есть сефардский и ашкеназский диалекты, причем ашкеназский диалект [3.1.4.2] используется только как язык молитвы в ашкеназских синагогах.

Однако давайте посмотрим, что называется диалектами в других языках. В большинстве стран мира ситуация следующая:

  • есть много диалектов, распределенных по территории страны и плавно переходящих один в другой,
  • и есть литературный язык, который искусственным образом придуман на основе этих диалектов (в русском языке принято вести отсчет литературного языка от Пушкина).

Ситуация в Израиле по большому счету похожа на описанную - за исключением нескольких моментов:

1. Диалекты не распределены географически. Иногда обнаруживается некое единство стиля речи у каких-либо социальных групп, а иногда один и тот же человек произносит одно слово в соответствии с одним стилем, а другое с другим (или даже одно и то же слово то так, то так).

2. Литературный иврит возник исторически раньше диалектов - это тот иврит, который имеет многотысячелетнюю историю и который на протяжении этой истории неоднократно систематизировался грамматически. Диалекты возникали как искажения литературного иврита в устах репатриантов, изучивших его недостаточно добросовестно.

3. Формирование диалектов еще не завершилось. Население Израиля постоянно пополняется людьми, приезжающими из разных стран. У каждой волны приезжающих свой родной язык, свой образовательный уровень, свои культурные привычки. Чтобы формирование диалектов (и нового стандарта языка) можно было считать свершившимся фактом, нужно дождаться, чтобы в Израиле сложилось постоянное население, передающее из поколения в поколение иврит как родной язык. На это нужно не менее полувека.

Поэтому мы считаем, что изучать нужно в первую очередь литературный иврит. То, чем диалекты отличаются от него, можно изучать позже [3.1.2.2]. В нашем учебнике есть примечания такого рода - они начинаются словами "в обиходе".

Дополнительной причиной, по которой мы хотели бы воздержаться от изучения диалектов, является следующая. Когда человек говорит на родном языке, он нередко может не знать, как нужно произнести ту или иную форму. Например, мы можем не знать, надо ли говорить по-русски "побежу" или "победю". Однако человек все равно как-то произносит, сделав выбор случайным образом. Ученый, наблюдающий за ним, может сделать поспешный вывод, что на данном диалекте русского языка (или вообще на русском языке) говорят именно так.

У ивритских слов много форм, которые применяются почти исключительно в письменных текстах. Когда израильтянину надо произнести такой текст вслух (с учетом того, что в иврите на письме гласные отражаются не полностью), он как-то произносит, однако из этого нельзя делать вывод, что на иврите сегодня произносят именно так, как он произнес. У этих форм нет сложившегося диалектного варианта, а есть только литературный. И это - дополнительный аргумент в пользу изучения литературного языка.

  Не заблудитесь. Литература на иврите как правило издается по неогласованной орфографии [3.1.1.2], поэтому не вполне корректно говорить о произношении гласных и дагешей в литературном языке. Однако помимо литературы есть дикторская речь, которая выдержана в литературном стиле и имеет определенные принципы произношения гласных и дагешей. Так что можно условно понимать под литературным языком литературный стиль вместе с дикторским произношением.


К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку