К предыдущему уроку | На обложку учебника | К следующему уроку |
3.1.4.2 | Ивритские слова за пределами иврита |
---|
Зная, как выглядит слово в иврите, можно приблизительно
предугадать, как оно будет выглядеть, попав в другой язык.
Как и в предыдущем уроке
Ивритские слова, попавшие в идиш, используются там в том варианте, в котором они приняты в ашкеназском диалекте иврита. Ашкеназский иврит отличается от современного израильского только произношением - пишется все точно так же. Отличия в произношении следующие:
Как правило в идише происходит дополнительное изменение: гласные, расположенные после ударения, превращаются в [э], а если согласный после них ламед или нун, то гласный вообще исчезает, а согласный становится слогообразующим.
Строгих правил здесь, однако, нет. Многие слова с аналогичными огласовками преобразуются по-разному.
Существуют также различные диалекты идиша, в которых гласные претерпевают дальнейшее изменение.
В русском языке немало имен людей, пришедших из иврита. Они взяты в основном из текста Торы, который был переведен сначала на греческий, а затем на русский. К моменту перевода на русский звучание этих имен успело измениться вместе с изменением греческого языка. Вот как в большинстве случаев преобразовалось чтение ивритских букв и огласовок:
У женских имен, кончающихся на согласный звук, обычно
добавляется в конце "ь", чтобы придать слову более
обычную для русского языка форму женского рода. У мужских
имен, кончающихся на гласный звук, иногда добавляется "й".
Некоторые имена были взяты в паузальной форме
Цепочку правил |
К предыдущему уроку | На обложку учебника | К следующему уроку |