К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку

1.5.2.3 Склоняемый инфинитив

У ивритского глагола есть два инфинитива. Более употребителен склоняемый инфинитив. Грамматически он является именем [1.5.1.1] и по смыслу похож на имя действия [1.4.3.1]. Он может склоняться (отсюда его название) - т.е. ставиться в сопряженной форме [1.2.2.1] или присоединять к себе местоименные окончания [1.2.3.1]. Они добавляются к нему по тем же правилам, что и при склонении имен единственного числа. Однако склоняемый инфинитив, хотя и склоняется как имя, не может принимать артикль и не меняется ни по числам, ни по родам.

Кроме того, перед ним, как перед любым именем, может оказаться любой предлог. Среди предлогов в иврите выделяются 4, которые пишутся слитно со следующим словом:

-
  "к", "для" (куда, для кого/чего)
-
  "в" (где, а также чем и как)
-
  "как", "наподобие", "в качестве"
- это в иврите тоже предлог
-
  "от", "из" (откуда)

(огласовка при них может меняться - подробнее это будет изучено в разделе о гизре [2.5.3.1]).

За некоторыми сочетаниями склоняемого инфинитива с такими предлогами закрепился свой лексический смысл.

1. Склоняемый инфинитив с [ле-] - это самая употребительная из инфинитивных форм глагола, именно ее называют просто инфинитивом, и она соответствует русскому инфинитиву. Если при ней есть местоименное окончание, то оно обозначает объект действия и называется объектным [1.5.2.4] [3.2.3.1].



  видеть


  видеть его

Местоименное окончание [-и] в этом значении выглядит как [-Эни]:

  <




  видеть меня

2. Склоняемый инфинитив с другими 3 предлогами названной группы примерно соответствует русскому деепричастию. Здесь местоименное окончание обозначает того, кто совершает действие. Из этих 3 вариантов наиболее употребителен вариант с [бе-].



  он, видя...



  я, видя...

  А в русском не так. Поскольку ивритский аналог деепричастия содержит в себе указание на действующее лицо, в иврите нет ограничения, присутствующего в русском, что сказуемое и деепричастие должны относиться к одному подлежащему. По-русски считается ошибкой "подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа" (А.П.Чехов), а при переводе на иврит ошибка исчезает, потому что у "подъезжая" и "глядя" есть разные формы - "подъезжая я", "подъезжая он" и т.д.

  Не заблудитесь. Сказанное выше не отменяет того факта, что сочетание предлога со склоняемым инфинитивом может образоваться и случайно, как и сочетание предлога с именем действия.






  прекратить их
(инфинитив как аналог
русского инфинитива);
к их прекращению
(инфинитив в роли имени)
 


  я, видя его
(инфинитив в роли деепричастия);
в моем видении его
(инфинитив в роли имени)

  Особенность таких слов. Формы инфинитива одного глагола с разными предлогами имеют разную огласовку при этом предлоге. Предлог [ми-] вообще отличается своей огласовкой [2.5.3.3], а кроме того у некоторых типов глаголов огласовка при [ле-] камац [2.5.3.2], хотя при [бе-] и [ке-] все равно шва.


 ,
 ,
 ,

К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку