К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку

3.3.3.2 Неожиданности среди иностранных слов

Иностранные слова [3.3.3.1] обычно ведут себя не так, как можно ожидать от ивритских слов, и даже не так, как похожие слова ведут себя в русском языке.

1. Закон о слоге в ИС не обязан соблюдаться. Выбор между патахом и камацем еще может осуществляться на основании закона о слоге, а вот из кубуца и шурука всегда выбирают шурук, т.к. он включает в себя знак буквы вав и более четко обозначает звук [у].

2. Выпадение огласовок в ИС не происходит. Все шва в ИС рассматриваются как покоящиеся.

3. Дагеш в ИС может ставиться или не ставиться в соответствии с произношением на языке оригинала. В слове



в обеих буквах пей вопрос о дагеше решен вопреки правилам. Буква пей с дагешем в конце слова пишется в обычной, не конечной форме [1.1.1.1].

4. Ударение в ИС может отличаться как от положенного в иврите (не далее второго слога от конца), так и от привычного нам по русскому языку: [пагОда], [платИна], [матрИца]. Часто в ИС ударение стремится к началу слова: [сИроп], [лИкер], [тЕлефон].

5. Ивритские окончания, которые всегда ударны, в ИС могут оказаться безударными, особенно в обиходе.

< <
-

  

  

При присоединении окончания множественного числа ударение может меняться, но не переходить на окончание.

< <


  

6. Женский род ИС (существительных одушевленных) образуется при помощи окончания [-ит] [3.3.2.2] (причем безударного [3.3.2.3]): [комунИстит].

7. При склонении имен, кончающихся на [у] (шурук), вставляется алеф, как при склонении имен на [о] [1.3.2.5].




  

8. Иногда ИС слегка переиначивают, имитируя ивритское происхождение.

подробности всего    


  
  греч. слово, букв.
"приклеенный первым"
плохая болезнь  
 
  

  лат. слово от
греч. слова "желчь"

  Не заблудитесь. Слова приходили в иврит иными путями, нежели в русский, поэтому они могут выглядеть иначе: [ицтадйон] (стадион), [лейзер] (лазер), [hОки] (хоккей). Иногда добавляется [-а] в конце: [диагнОза], [аналИза].

По той же причине ИС могут иметь значения, отличающиеся от привычных нам по русскому языку: [интелигент] - это на иврите всего лишь интеллектуальный человек, а [жлоб] - сильный и большого роста.

Даже при максимальном совпадении с русским языком надо учитывать специфику иврита. Так, увидев слово, похожее на русское "оппозиция", надо иметь в виду, что:

  • в иврите отсутствует двойное [пп] [3.1.3.1] - надо читать одно [п];
  • в иврите отсутствует мягкое [зь] [3.1.3.2] перед [и] - надо читать твердое [з];
  • в иврите ничем не отличается от ударного безударное [о] - оба [о] надо читать четко;
  • в иврите редко бывает в конце слова сочетание [-ия] [3.3.3.1] - гласный [и] читать не надо, должно быть [опозицйа].

  Не заблудитесь. Хотя в иврите и много иностранных слов, их меньше, чем могло бы быть, потому что иврит часто не заимствует их напрямую, а создает свои слова, взяв от иностранного слова только идею.

Покажем на примере понятия "линза", как иврит и русский язык вводят слова для новых понятий. Русский язык замечает, что в латыни это понятие обозначается словом lens (а также в немецком словом Linse, и еще в нескольких языках похожими словами). Одно из них и заимствуется, появляется слово линза. Поэтому русский язык богат словами, но половина из них иностранные.

Иврит замечает то же самое. Но он замечает также, что во всех этих языках эти слова имеют еще одно значение: чечевица. И тогда иврит берет собственное слово, обозначающее чечевицу ([адаша]), и начинает использовать его же для обозначения линзы. Поэтому иврит богат случаями, когда одно и то же слово имеет много разных значений [3.3.4.2].


К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку