Один из способов образования слов в иврите -
заимствование из других языков. При записи
иностранных слов (ИС) надо иметь в виду несколько фактов.
1. Для передачи согласных звуков, которых в иврите не
было, применяют буквы с апострофом:
дж |
- ' |
 |
ж |
- ' |
 |
ч |
- ' |
 |
th, как в английском слове thick |
- ' |
 |
особые гортанные
звуки арабского языка |
{ |
' |
 |
' |
 |
Русские мягкие согласные передаются при помощи буквы юд
перед гласными и игнорируются в других случаях.
2. Выбор гласных для записи иностранных слов:
- И, У, О - обычно те, которые содержат юд или вав
(т.е. полный хирик, шурук, полный холам);
- А, Э - любые, причем при неогласованном письме нередко для
обозначения А обозначают алеф, а для Э алеф или юд;
- русское Ы - превращается в И;
- умляуты - Ä и Ö превращаются в Э; Ü в И или У.
В книгах иногда встречается полная огласовка "алеф сгулА" -
алеф с сеголем под ним, обозначающий в ИС звук [э]. Сегодня
Академия языка иврит этого знака не призна¸т.
3. В словах, которые в иностранном языке кончаются
на [-ия], пишется дагеш в юде и неполный хирик
перед ним, если предыдущая огласовка шва, в противном
случае пишется шва перед юдом.
Стечение согласных в конце слова нередко разделяется
при помощи огласовки сеголь, но при склонении сеголь
исчезает: [метер] - [метрим].
4. Правила выбора букв из пар букв, читающихся одинаково:
- алеф/айин - всегда алеф;
- бет/вав ([в]) - в начале слова вав, в середине обычно бет
(вав может быть использован, например, для передачи звука
[w], а также в начале второй части сложного слова), в конце бет
(Академия языка иврит рекомендует передавать [в] через вав
всегда, когда рядом нет другого вава, но это неудобно,
потому что тогда фамилия Немцов будет писаться через бет,
а Немцев через вав);
- хет/каф ([х]) - в начале слова обычно хет (хотя есть
слова типа [химйа], в которых пишется каф и по строгим
правилам читается [к]), в середине особых правил нет, в
конце каф (Академия языка иврит рекомендует не пользоваться
хетом в иностранных словах даже в начале слова);
- тет/тав ([т]) - если на языке оригинала t или греческое
тау, то тет, а если th или тета, то тав (несмотря на
несоответствие названий греческих и ивритских букв); так, в
словах [математика], [эстетика] и [атлетика] первое [т]
тав, а второе тет (Академия языка иврит рекомендует даже
для th использовать тет, кроме слов английского происхождения);
- каф/куф ([к]) - практически всегда куф;
- самех/син ([с]) - всегда самех.
Если в слове есть два одинаковых согласных звука
и для одного из них выбор ивритской буквы определяется
правилами, то и второй обычно обозначают той же буквой.
Однако если слово связано по происхождению с каким-либо
семитским языком или вообще с ивритом, то правописание
подчиняется правилам языка-источника.
5. Разные части речи заимствуются в иврит из других
языков с разной степенью легкости:
- существительные и наречия могут приходить в иврит без
принципиальных изменений по сравнению с оригиналом
(в разговорной речи много иностранных наречий, как-то
[чик-чак], [фикс], [о-то-то], [он-лайн] и т.д.);
- прилагательные приобретают окончание [-и]
(обычно безударное): [актуАли], [солИди];
- глаголы заимствоваться не могут, они образуются заново
по какому-либо биньяну от корня, который, в свою очередь,
составляется из букв ИС ◄[3.3.1.1]◄.
6. Иногда передается не звучание, а написание, например ставится
буква hей в тех местах, где в оригинале пишется непроизносимая буква h,
или ставится самех там, где в оригинале пишется s и читается z.
7. Добавление юдов и вавов происходит по обычным правилам ◄[3.1.1.4]◄.
Однако сочетание [эй] часто обозначается с огласовками через полное цере,
а без огласовок через два юда, несмотря на то что юд, входящий в огласовку,
удваивать не положено.
Не заблудитесь. Есть немало слов, занимающих промежуточное
положение между иностранными и обычными. Они могут обладать только
некоторыми из названных здесь признаков.
Не заблудитесь. При передаче звучания слов одного языка
средствами другого следует избегать использования третьего языка как
посредника. Каждая такая передача с языка на язык сопровождается
искажениями и условностями, характерными для данной пары языков. При
передаче через третий язык, более длинным путем, результат может оказаться
неузнаваемым. (Кстати, то же верно и для перевода.) В частности, для передачи
с любого языка на иврит нельзя брать за источник то, что получается после
передачи с исходного языка на русский.
Пример 1. Английское h принято передавать на русский через Х, а русское
Х на иврит через каф или хет. В то же время при передаче с английского на
иврит напрямую удается найти более точный аналог для звука h - hей.
Пример 2. Английское w иногда передают на русский через У. Поскольку
У - это гласный звук, при его передаче на иврит в начале слова требуется алеф.
При прямой передаче на иврит передают w просто через вав, который в данном
случае читают как английское w.