Находясь в ивритской среде и пользуясь ивритом,
человек обычно сталкивается со словом в двух ипостасях ◄[1.1.2.1]◄:
в неогласованном написании и в устном звучании.
При обывательском подходе эти две ипостаси
никак не сопоставляются друг с другом и запоминаются независимо,
даже если в том виде, как они запомнились, они друг другу
противоречат. При построении фразы и при восприятии чужой речи
(устной или письменной) действует интуиция, которая никак не
связана с закономерностями иврита, а связана, например,
с закономерностями русского языка ◄[3.5.2.2]◄.
Мы пропагандируем осознанное отношение к ивриту,
включающее в себя:
- понимание закономерностей языка;
- внимательность;
- привычку проверять, все ли стыкуется;
- интуицию, основанную на этой привычке.
Основной факт, подлежащий запоминанию, - это наличие
единой цепочки, которую составляют все правила ◄[3.1.2.1]◄.
В простейших случаях нужна лишь завершающая часть этой
цепочки, показывающая, что неогласованное написание и
устное звучание слова выводятся из его классической
орфографии, которая подчиняется некоторым ограничениям.
Необходимо завести привычку переспрашивать себя:
если произносим [а], то какое [а], если дагеш, то по какому
правилу, и т.д. - и не нарушаем ли мы при этом чего-нибудь.
Приведем несколько примеров.
Слово |
Неправильная интуиция |
Правильная интуиция |
- мн.число от слова
|
слышится [шинуим], с двумя гласными подряд.
Хочется написать сочетание [уи] как вав-юд |
в слове [шинуй] есть юд в конце, он при присоединении
окончания никуда не исчезает, правильное звучание [шинуйим].
Гласный [и] от окончания не может идти сразу за [у] ◄[1.1.1.6]◄ |
|
слышится как по-русски - [радио] |
два гласных звука подряд невозможны, если между
огласовками не стоит алеф либо айин. В данном слове юд
обозначает согласный звук, правильное звучание - [радйо] |
|
привычка к русской практической транскрипции (нередко пишут
мужское имя Зеев и название города Беер-Шева) вводит в
заблуждение и провоцирует произнести на иврите неверно -
как [зейэв] и [бейэр] |
в этих словах есть алеф, поэтому должно быть
два гласных звука подряд и правильное звучание -
[зеэв] и [беэр] |
|
упрощенное понимание идеи корня приводит к
ошибочному представлению, что в однокоренных словах
должны быть одинаковые звуки. Зная звучание одного
слова [кавед], хочется произнести второе как [лекавед] |
расстановка дагешей определяется правилами
об огласовках. Во втором слове эти правила приводят к
звучанию [лехабед] |
|
иногда может быть воспринято на слух как [гиверет] |
если звучит [и], то надо спросить себя, какое [и].
Полный хирик оставил бы после себя знак юд даже в
неогласованном письме ◄[3.1.1.2]◄, а в этом слове нет юда.
Неполный хирик требовал бы после себя дагеша в букве
бет ◄[1.1.2.3]◄ и звучало бы [б], а в этом слове это не так.
Значит, никакого [и] здесь нет |
Не заблудитесь. Надо помнить, что даже в иврите
бывают исключения. Заподозрив нарушение какого-либо правила, надо
рассматривать сделанный вывод только как вероятную гипотезу,
а не как абсолютную истину. Если времени на проверку нет, то
приходится условно исходить из предположения, что гипотеза верна.
Однако всегда полезно каждый такой случай потом проверить по
словарю: во-первых, чтобы использовать возможность запомнить
нечто по ассоциации с собственным опытом; во-вторых, чтобы еще
раз оценить, насколько надежно данное правило, и укрепить свою
интуицию для следующего раза.