К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку

3.5.3.4 Избыточность как стилистическое средство

Многие из способов оформления речи, свойственных ивриту, особенно красивому, высокому и письменному, объединяются одним понятием: избыточность. Приведем несколько примеров.

Пример Комментарий


 
 

буквально - "его дом человека", т.е. дважды выражена принадлежность. Ожидалось бы просто "дом человека". Чтобы смириться с таким оборотом, можно рассматривать форму с местоименным окончанием как замену форме с артиклем - этот дом определенный [1.2.3.2], но не просто, а потому, что он "его". Этот оборот характерен для литературного иврита


 
 


 

вариант предыдущего оборота. Интересен не только своим стилем, но и тем, что дает возможность разорвать смихут и поставить согласованный атрибут к его первому элементу [1.2.2.3]

 

буквально - "его дом его", т.е. и здесь дважды выражена принадлежность. Такая форма служит для подчеркивания - "именно его дом", "его собственный дом"
 

буквально - "его дом он", т.е. как бы лишнее личное местоимение. Аналогично предыдущему случаю, такая форма служит для подчеркивания - "именно его дом", "его собственный дом"



 


два синонима через союз [ве-]. Второй синоним служит для подчеркивания смысла первого

 

то же, но синонимы еще и созвучны друг другу



 


то же, но синонимы образованы от одного корня, причем второй из них - по модели причастия биньяна пуаль



 


согласованный атрибут [3.4.1.1] к существительному, образованный от того же корня по модели причастия биньяна пуаль. Служит для подчеркивания существительного

 

абсолютный инфинитив глагола перед какой-либо другой формой того же глагола. Служит для подчеркивания глагола [1.5.2.4]. Оборот служит признаком литературного иврита, но редок даже в нем


 


 




зависимое слово при глаголе, образованное от того же корня, что и сам глагол. Служит для описания образа действия, вместо русского наречия [3.4.1.2], и называется внутренним дополнением



 


то же, но в роли прямого дополнения. В русском языке в таком случае заменяют глагол (не "спросить вопрос", а "задать вопрос"

 



 ,
 



предложение с обособлением [3.4.3.1]

 

   

частица, обычно обозначающая отрицательное повеление [1.5.2.1], потом предлог [ле-] с местоименным окончанием, обозначающим деятеля, потом тот же предлог с существительным, обозначающим того же деятеля, и инфинитив глагола. Смысл - такому-то деятелю не надо (опасно, пусть и не пытается) делать такое-то действие

  А в русском не так. Те из приведенных оборотов, которые в иврите считаются красивыми, в русском языке обычно воспринимаются как стилистические огрехи, требующие немедленного редактирования. Те же из них, которые в иврите просты и обыденны, в русском могут выглядеть как принадлежность какого-нибудь специфического стиля.


К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку