К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку

3.5.2.2 Иврит - это не русский

Основная часть ошибок при изучении иврита вызвана незнанием тех правил, которым посвящены все остальные уроки этого учебника (или неумением применять их). Однако удивительно часто встречаются ошибки, которые можно объединить одним правилом: "это не русский язык" [0.1.1].

Когда ребенок учит свой родной язык, он не отдает себе отчета, что учит именно конкретный язык. Ему кажется, что он учится "разговаривать вообще". Когда он вырастает и приступает к изучению другого языка, он твердо уверен, что многое он "уже умеет". На самом деле те закономерности, к которым он привык, характерны только для его родного языка, а в другом языке они совсем другие.

Классический пример - русскоязычная привычка начинать фразу с союза "а". Поразительно часто приходится слышать в устах наших земляков фразы на иврите, начинающиеся на русское слово "а". Стоит человеку задуматься, как он написал бы это на иврите [3.5.2.4] [3.5.2.5], и ошибка бы тут же исчезла - ан нет, не задумывается. Другой пример - пренебрежение артиклем [1.1.3.2], которого в русском языке нет и к которому, соответственно, нет привычки.

Поскольку в иврите есть слова (чаще всего это касается предлогов), примерно соответствующие русским, то человек пользуется ими как точными переводами русских, даже когда такой перевод неверен. Список примеров неуместного употребления слов по аналогии с русским языком неисчерпаем, приведем только несколько из них.

Русский оборот Буквальный перевод правильного ивритского оборота Комментарий
я скоро буду я скоро приду; скоро я у тебя; я в пути к тебе; я уже прихожу на фразу "я скоро буду" неизменно следует вопрос "где"
еще час я тут в ближайший час я тут фраза "еще час я тут" понимается как "я приду через час" (а слово "еще" в разговорном языке используется вместо "через")
вот он идет вот он приходит в иврите нет отдельного слова "уходить", а вместо него используется слово "идти"
он не ест рыбу он не ест рыб у русского слова "рыба" два значения: (1) одна рыбина и (2) рыбье мясо; у соответствующего ивритского слова второго значения нет
боится сырости чувствителен к сырости русское слово "бояться" употреблено в переносном смысле, буквальный перевод здесь не годится
выйти из дома выйти из здания фраза "выйти из дома" верна только тогда, когда кто-то выходит из дома, где он живет, или даже из своей квартиры на лестницу
нет смысла нет вкуса выражение "нет смысла" (т.е. фактически "не надо") будет понято как "не имеет значения" (т.е. "можно")
он вернулся через год он вернулся по прошествии года, после года слово "через" (о промежутках времени) переводится по-разному в прошедшем и в будущем
мы с ним работали вместе я работал вместе с ним; он и я работали вместе русский оборот "мы с ним" нелогичен - в других языках такая особенность быть не обязана
какой твой телефон что твой телефон слово "какой" в этом контексте понимается как "который"
кто там кто это просто так принято
зависит от него зависит в нем просто здесь требуется такой предлог [3.4.1.2] (и в следующих примерах то же объяснение)
слева от нас слева нам
я иду на работу я иду к работе
ключ от комнаты ключ к комнате
близко от дома близко к дому фраза "близко от дома" (оно же "близкий из дома") понимается как "родственник из семьи"
ждать его ждать ему "ждать его" понимается как "передразнивать его" - слова "ждать" и "передразнивать" звучат одинаково, но отличаются синтаксически
звать его звать ему "звать его" понимается как "читать его" - слова "звать" и "читать" совпадают полностью, но отличаются синтаксически
у меня был случай мне был случай оборот "у меня" годится только в смысле "где"; в других значениях (особенно в значении "у меня есть") надо говорить "мне" [3.4.3.3]
нет ли у тебя прикурить может, есть тебе огонь несколько особенностей иврита и русского, в том числе свойство русского языка пользоваться отрицанием в вопросах
что с тобой что случилось тебе; что происходит тебе фраза "что с тобой" соответствует русской "а ты"
это не интересно ему это не интересует его "интересно" и "интересует" на иврите одно и то же слово, но у него управление [3.4.1.2] как у русского "интересует"
положить на стол положить на столе в иврите слово "положить" требует зависимых слов, отвечающих на вопрос "где"

К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку