К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку

3.5.3.3 Две нормы

В разделе о правилах, расположенных в самом конце большой цепочки правил, был приведен список общепринятых ошибок [3.1.2.2]. Этот список неполон - например потому, что мы умышленно не включили в него самые грубые отступления от правил. Этот список неоднороден - некоторые из его пунктов воспринимаются как [лОжить] и [магАзин], а некоторые уже стали нормой де-факто.

На сегодняшний день в иврите имеются две нормы языка:

  • официальная норма, она же дикторская, академическая, школьная и литературная (впрочем, в литературе отражаются только письменные черты этой нормы), в чем-то консервативная, регулируемая Академией языка иврит и консультантами по языку при СМИ; большинство носителей иврита признают эту норму как ответ на вопрос "как надо" и понимают такой иврит, однако лишь единицы (как правило, дикторы и сами консультанты по языку) умеют эту норму соблюдать правильно;
  • обиходная норма, никем до конца не исследованная и не описанная, меняющаяся от человека к человеку, но ощущаемая носителями языка как более естественная.

Надо помнить, что обычно вариант, отклоняющийся от официальной нормы, не является единственным. Иногда принятых вариантов отклонения несколько, и нередко "правильный" вариант используется наряду с "неправильными". Почти для каждого случая можно найти человека, который данную ошибку не делает (хотя, возможно, делает другие). Соотношение разных вариантов по употребительности - вопрос интересный, но пока не имеющий ответа.

Каждый изучающий иврит должен по каждому из пунктов названного списка составить собственное мнение - придерживаться ли официальной нормы или "общепринятой" (или одной из "общепринятых"; а иногда даже не по каждому из пунктов, а по каждому из слов, относящихся к тому или иному пункту). Основным критерием в этом выборе должна служить интуитивная оценка, насколько "общепринято" то или иное отклонение. Если же собственная оценка по каждому конкретному правилу или слову у изучающего пока не выработалась, а чувства языка маловато, то мы можем рекомендовать условно выбрать тот из вариантов, который более логичен с точки зрения общих закономерностей иврита. (Эта наша рекомендация практически повторяет другую нашу рекомендацию [0.3.7] - для человека, плохо знакомого с исключениями из правил.)

Нередко при выборе между "правильным" и "неправильным" вариантом приходится учитывать, для какой среды предназначена наша речь. В менее культурной среде выбор варианта может вообще не иметь значения, а в более культурной лучше выбирать правильный вариант - умение им пользоваться будет оценено. С другой стороны, знание языка предполагает умение понять речь в любом его регистре.

Есть случаи, когда принято придерживаться строго правильного иврита. Это дикторская речь, публичные выступления, а также любая письменная речь. В разговорной речи отдельные элементы "правильного иврита" сохранились в некоторых устойчивых выражениях. Кроме того, они всегда могут быть использованы для придания речи разнообразия или для более точного выражения мысли.

Итак - знать надо обе нормы. А когда какой пользоваться - это личное решение каждого.

Впрочем, мы не забываем, что обиходный иврит покрывает подавляющее большинство случаев использования иврита. Мы описываем дикторский иврит прежде обиходного не потому, что пренебрегаем обиходным, а потому, что в дикторском меньше исключений и его проще описать. Кстати, в тех редких случаях, когда в обиходном иврите какое-нибудь правило соблюдается строже, чем в дикторском, мы как раз сначала показываем это правило так, как оно выглядит в обиходном [1.2.3.3].

  А в русском не так. В русском языке норма одна, любое отклонение от нее считается неграмотностью. В иврите норм как минимум две, а выбор из них определяется уместностью с точки зрения стиля. (Примерно так же выглядит различие между ивритом и русским в том, что касается орфографии [3.1.1.3].)

  Не заблудитесь. Хотя мы и видим, что израильтяне говорят с разнообразными ошибками, не надо делать вывод, что можно не учить иврит. Человек с родным русским, плохо выучивший иврит, говорит с ошибками совершенно других типов [3.5.2.2]. Ошибки израильтян складывались на основе многих языков, среди которых русский был только одним.


К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку