К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку

3.1.2.2 Общепринятые ошибки

К сожалению, тот иврит, на котором говорит подавляющее большинство жителей Израиля, отличается от того его варианта, который мы излагаем в нашем учебнике в качестве основного. Мы знаем, что по-русски правильно говорить [класть] и [магазИн], а если кто-то говорит [лОжить] и [магАзин], то он сразу показывает свой низкий культурный уровень. С ивритом ситуация иная - ошибки такого типа позволяют себе почти все носители языка, включая профессоров. Поэтому не факт, что надо называть это явление ошибками: во многих случаях перед нами не ошибки, а уже свершившиеся изменения в языке, которые пока еще попали не во все учебники.

Некоторые ученые утверждают, что надо говорить в отдельности о старой и новой нормах языка [3.5.3.3]. Проблема только в том, чтобы провести границу между изменениями в языке и ошибками. Исследования, которые бы показали распространенность того или иного изменения, требовали бы слишком больших затрат. Поэтому разговоры о новой норме пока остаются, к сожалению, только разговорами.

Причина этого - необычная судьба иврита. Подавляющее большинство людей, говорящих на нем, - это либо репатрианты, для которых это не родной язык, либо их дети, которые не могли слышать хороший иврит от родителей.

В нашем учебнике в некоторых уроках отмечено, каким образом обычно носители иврита отступают от правил. Эти отступления у нас отмечены словами "в обиходе" [0.3.3]. Попытаемся собрать их здесь вместе, приблизительно (на наш субъективный вкус) разбив на группы по степени распространенности в речи носителей языка.

1. Отступления, которые пора (или почти пора) записывать в новую норму устной речи:

  • при склонении односложных причастий биньяна пааль, образованных с выпадением второй буквы корня, не переносят ударение на окончание женского рода [2.4.2.3];
  • не переносят ударение на окончания глагола [-тем], [-тен] [1.5.2.2];
  • произносят вкравшийся патах после буквы hей, а не перед ней [2.2.2.5], и не произносят hей с мапиком, когда при нем нет вкравшегося патаха [1.2.3.1];
  • однобуквенные слова произносят без учета правил их присоединения [2.5.3.4];
  • при именах пользуются отрицанием [ло] вместо [эйн] [1.1.3.1] [3.4.1.3];
  • глаголы, которые в прошедшем времени должны спрягаться с окончаниями [-Оти], [-Ону], спрягают по обычной схеме [2.4.2.3];
  • неверно строят придаточное нереального условия, которое по правилам присоединяется словами [лу] или [Илу] [1.5.2.7];
  • используют предлог [эт] перед подлежащим в некоторых типах предложений [3.4.3.3].

2. Отступления, которые существуют на равных с употреблением старой нормы (но продолжают резать слух знатокам старой, причем проявляются в разной степени в зависимости от конкретного слова, ситуации и личности говорящего):

3. Отступления, связанные с тем, что некоторые формы или слова исчезли из устной речи и сохранились только в письменной [1.1.3.2] [1.5.2.1] [1.5.2.2] [1.2.3.1] [1.5.2.4] [1.5.2.5] [1.5.3.2], в результате чего при необходимости произнести вслух написанное без огласовок слово носитель языка произносит его наугад, - такое произношение нельзя рассматривать как принятое в современном иврите, для этих слов и форм нет никакой нормы, кроме старой.

4. Для полноты картины надо добавить, что для подавляющего большинства (!) слов и форм иврита эта проблема вообще неактуальна - никаких изменений в них не произошло, новая норма совпадает со старой.


К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку