К предыдущему уроку | На обложку учебника | К следующему уроку |
3.1.2.2 | Общепринятые ошибки |
---|
К сожалению, тот иврит, на котором говорит подавляющее большинство жителей Израиля, отличается от того его варианта, который мы излагаем в нашем учебнике в качестве основного. Мы знаем, что по-русски правильно говорить [класть] и [магазИн], а если кто-то говорит [лОжить] и [магАзин], то он сразу показывает свой низкий культурный уровень. С ивритом ситуация иная - ошибки такого типа позволяют себе почти все носители языка, включая профессоров. Поэтому не факт, что надо называть это явление ошибками: во многих случаях перед нами не ошибки, а уже свершившиеся изменения в языке, которые пока еще попали не во все учебники. Некоторые ученые утверждают, что надо говорить в отдельности о старой и новой нормах языка Причина этого - необычная судьба иврита. Подавляющее большинство людей, говорящих на нем, - это либо репатрианты, для которых это не родной язык, либо их дети, которые не могли слышать хороший иврит от родителей. В нашем учебнике в некоторых уроках отмечено, каким образом обычно носители иврита отступают от правил. Эти отступления у нас отмечены словами "в обиходе" 1. Отступления, которые пора (или почти пора) записывать в новую норму устной речи:
2. Отступления, которые существуют на равных с употреблением старой нормы (но продолжают резать слух знатокам старой, причем проявляются в разной степени в зависимости от конкретного слова, ситуации и личности говорящего):
3. Отступления, связанные с тем, что некоторые формы или слова исчезли из устной речи и сохранились только в письменной 4. Для полноты картины надо добавить, что для подавляющего большинства (!) слов и форм иврита эта проблема вообще неактуальна - никаких изменений в них не произошло, новая норма совпадает со старой. |
К предыдущему уроку | На обложку учебника | К следующему уроку |