Файл 1 из 4 |
|
---|
Иврит сквозь призму родного русского |
---|
Господствует смешенье языков - Французского с нижегородским. Александр Грибоедов - Хау лив? - Гуд. - Ну ю гив! Из анекдотов о русских в Америке С возрастом способность учиться заменяется у человека жизненным опытом (ЖО). Какая бы полезная информация ни приходила, она не воспринимается, а оценивается с точки зрения накопленных знаний. Зачастую ложных. Алексей Марченко Чему Ванечку не научили, тому Иван Иваныча не научишь. Русская пословица |
О предмете данной статьиВ последние годы все популярнее в мире становится наука андрагогика, основанная еще в 19 веке. Это наука об обучении взрослых - как противовес педагогике, занимающейся обучением детей. За время ее существования было найдено и названо немало особенностей взрослого человека,
Одна из таких затрудняющих обучение черт взрослого - его жизненный опыт. Когда новая информация, полученная взрослым, противоречит жизненному опыту, то взрослый считает, что тем хуже для новой информации. Мозг человека видит то, что он заранее настроился видеть, а не то, что ему показывают на самом деле, это явление хорошо известно в науке под названием латентного подавления. Чем чаще такие противоречия возникают в процессе обучения, тем процесс обучения менее эффективен. Если речь идет об изучении языка, то в роли жизненного опыта выступает родной язык. С одной стороны, изучаемый язык состоит из таких же элементов, что и родной (буквы, звуки, слова, предложения и т.д.), поэтому изучение идет как бы по проторенной дорожке, в отличие от изучения других дисциплин, например вождения автомобиля. С другой стороны, принципы использования этих элементов в двух языках различны, что и является предметом изучения, однако поступающая информация об этих различиях натыкается на уже сложившийся на основе родного языка стереотип и игнорируется. Именно в этом, по нашему мнению, и состоит проблема: как ни парадоксально, сам факт наличия у взрослого человека родного языка мешает ему изучать языки. Мы будем говорить не об иностранном языке (когда страна изучаемого языка находится далеко, к процессу изучения она не имеет никакого касательства, контакт с ее жителями предстоит в туманной перспективе, а целью изучения является ограниченное владение языком в ограниченных целях), а о так называемом втором языке (когда изучающий находится в стране этого языка, постоянно контактирует с его носителями и намеревается продолжать жить в этой стране, постепенно превращаясь в носителя языка). Нахождение в среде языка справедливо считается одним из важнейших условий для его изучения. Однако если нахождение в среде остается единственным средством изучения, а анализ среды отдается на откуп взрослому изучающему, то процесс проходит в соответствии с особенностями взрослого, которые названы выше. У нас в статье будет рассмотрен частный случай, когда родным языком является русский, а изучаемым - иврит. Некоторые из утверждений данной статьи имеются в нашем виртуальном учебнике грамматики иврита, здесь мы попытаемся изложить их более систематично. Все ситуации, связанные с восприятием языка из среды, сводятся к четырем случаям. 1. Если некоторое явление (слово, правило, звук и т.д.) в обоих языках одинаково, то оно запоминается без искажений. 2. Если в двух языках есть похожие, но не одинаковые явления, то ивритское явление запоминается так, как будто оно идентично русскому, т.е. с искажениями. 3. Если некоторое явление иврита в русском отсутствует, то оно проходит мимо внимания и не запоминается вовсе, а при необходимости им воспользоваться используется как попало. 4. Если некоторое явление русского отсутствует в иврите, то возникает дискомфорт и безудержное желание найти то, чего нет. Приведем примеры на эти утверждения из разных разделов языка. Для удобства изложения будем пользоваться условным термином русиянин - назовем так человека, привычного к русскому языку и пытающегося овладеть ивритом.
(В Израиле их называют на иврите русим, а Реверансы перед изложениемПеред перечислением примеров надо оговориться, что это всего лишь характерные и распространенные примеры. Мы ни в коей мере не хотим сказать, что иврит русиян однороден и что все они делают одни и те же ошибки. (Однако, с другой стороны, мы действительно наблюдаем, что складывается диалект иврита, которым пользуются только русияне, передавая друг другу его особенности.) Здесь нами не учтены русияне, которые "разговаривают инфинитивами". Они пользуются одной формой ивритского слова Мы не берем в расчет и людей, которые хорошо знают несколько языков или профессионально изучали лингвистику, - они как правило свободны от перечисленных нами проблем. Подчеркнем, что не следует рассматривать эту статью как выпад против выходцев из России.
ФонетикаДля начала перечислим некоторые фонетические явления, которые встречаются в иврите, но отсутствуют в русском языке. 1. Безударное О. В русском любое О, попав в безударную позицию, превращается в А. Аналогично безударное Е (Э) превращается в И. 2. Звук, обозначаемый буквой hей. В русском ближайшим к нему считается либо Г, либо Х, либо отсутствие звука. 3. Сочетание звуков ЙИ. В русском оно иногда встречается, например в словах воробьи или Ильич, однако на письме оно не обозначается как ЙИ и воспринимается всего лишь как аллофон (разновидность) звука И. Слово йицур 4. Сочетание двух А подряд. Для русиянина это обычное А, несмотря на то что на иврите между этими двумя А даже пишется буква (как правило айин). Для русиянина одинаково звучат слова цАад и цад, маапиль и мапиль. Даже если он замечает, что звуков А два, он может не чувствовать, на каком из них стоит ударение, и считать, что слово пАам звучит как паАм. Иногда такое же явление происходит и с двумя звуками Э, в результате чего могут смешаться слова hеэзин и hезин. 5. Цезура - перерыв в звучании между согласным и гласным звуками, возникающий 6. Твердые согласные перед И и Э. В русском они бывают перед Э только в иностранных словах, хотя и не всегда; перед И нам известен только случай в слове идиш. 7. Звонкие согласные в конце слова либо перед глухими, глухие перед звонкими (тов, мазкир, кдуша) - по крайней мере не в самой быстрой речи (по-русски те же слова звучали бы как тоф, маскир, гдуша, т.е. с точки зрения иврита как другие слова). 8. Явление, которое в иврите отсутствует по сравнению с русским: двойные согласные. Если одно и то же слово используется в обоих языках (например, имя собственное), то в русском языке в нем могут быть удвоенные согласные, а в иврите никогда, например слово диаграмма на иврите должно звучать как диаграма, а имя Шарлотта как Шарлота. Многие из русиян отдают себе отчет в этом и стараются в ивритской речи соблюдать правильное произношение. Однако все равно различия в фонетике двух языков, будучи наложены на особенности психологии человека, дают несколько эффектов. 1. У русиянина восприятие родной русской речи на слух сопровождается подсознательными "компенсирующими" изменениями: если он слышит "снек", то сознание воспринимает "снег"; если он слышит "карова", то сознание воспринимает "корова" и т.д. Эта привычка переносится на иврит, и услышанное "бейт авот" (дом престарелых, букв. дом отцов) воспринимается как "бейт авод" - в чем легко убедиться, услышав, как русиянин произносит "в бейт аводе". Так может произойти в любой позиции в слове, которая в русском языке считается слабой. Ошибке не препятствует даже знание грамматического правила о том, что окончанием множественного числа в иврите служит 2. Даже если русиянин отдает себе отчет, что в иврите следует различать два разных звука (которые не различаются в русском), для него все равно представляет сложность различить слова, отличающиеся только этими звуками. Даже в родном русском человек может путать слова привидение и приведение: поскольку они звучат одинаково, то он их помнит как одно слово и только при необходимости дополнительно запоминает, какую букву когда писать. Когда такая пара слов попадается в иврите (например, хозе (контракт) и хазе (грудь)), то русиянин тоже помнит их как одно слово (несмотря на то что для ивритянина они звучат
3 (продолжение предыдущего пункта). Если нет пары похожих слов, все равно оба звука, принадлежащие к такой паронимической паре, запоминаются одинаково. В мозгу русиянина как бы уже расчерчены заранее ячейки для запоминания звуков (а также слов, грамматических конструкций и т.д.) - но они расчерчены под русский язык. Если в русском замена Г на h не влияет на смысл, то и в иврите он будет их путать. Русиянин может произносить летаргем как летарhем или hарбе как гарбе - не потому, что ему трудно произнести тот или иной звук, а потому, что он запоминает оба звука одинаково и не знает, в каком случае что нужно произносить. И наоборот: если в русском различаются Л и ЛЬ, то и на иврите русиянин будет произносить Л и ЛЬ там, где он привык, например в именах Пол Маккартни и Поль Гоген, тогда как с точки зрения иврита в обоих именах одинаковое Л и вообще это одно и то же имя.
4. Акцент чаще проявляется в словах, которые часто употребляются в речи на русском. Если русиянин привык произносить имя Павел как [пАв'ил] (т.е. со звуками и эффектами, которые существуют в русском языке, но не в иврите), то он это имя так произносит всегда, в том числе и при речи на иврите. Если русиянин часто произносит при разговоре на русском имя Офер, то и оно, будучи произнесено им на иврите, звучит с теми же особенностями - как [Оф'ир]. При этом не имеет значения, что тот же русиянин в остальных словах, произносимых им на иврите, все звуки выговаривает правильно. Т.о., получается, что акцент - явление не только физиологическое, вызванное отсутствием привычки органов речи к новому языку, но и в 5. Слова, применяемые и в иврите, и в русском, он выговаривает так, как принято 6. Если два 7. Если иврит допускает вариации произношения слова (например, ударение в женском имени сАра или сарА в зависимости от ситуации), то русиянин уверен, что для слова есть только один вариант. Тот вариант, который он запомнил, он будет применять всегда (и название организации "Яд сарА" ("память Сары") произносить как "Яд сАра"), ибо он привык к принципу "одно слово - одно произношение". |
Файл 1 из 4 |
|
---|