На сайт "Иврит через мозг"

Валерий Дербин
(без названия)
Пьеса в трех действиях с прологом и эпилогом

Представляем вам пьесу, которую прислал нам радиослушатель. По нашему мнению, она очень точно отражает атмосферу, царящую в эфире во время наших радиоконсультаций.

Действующие лица:
Ведущая.
1-й Учитель.
2-й Учитель.
Радиослушательница.
Радиослушатель.
Мужчина.

Пролог

Ведущая. Сегодня в нашей пятничной, хе-хе, если можно так выразиться, студии наши пятничные преподаватели: Первый Учитель и Второй Учитель. Здравствуйте, ребята.

1-й и 2-й Учителя. Здра...

Ведущая. Ну, если вы уже все равно поздоровались, то я предлагаю объявить конкурс для наших радиослушателей. Я думаю, что вы горячо поддержите эту мою идею.

2-й Учитель. Может не...

Ведущая. Я не сомневалась в вашей горячей поддержке. Тогда я оглашу условия. Пусть все наши радиослушатели, которые все равно звонят на нашу передачу, здороваются как-нибудь по-разному. А мы посмотрим, кто поприветствует нас оригинальнее всех. Заодно и узнаем, как можно приветствовать на иврите. Ну, что же, на линии уже висит первый вопрошающий. Вопрошайте, пожалуйста...

1 действие

Пожилой женский голос.

Радиослушательница. Алло!

Ведущая. Мы вас слушаем.

Радиослушательница. Алло!

Ведущая. Да-да, вы можете говорить!

Радиослушательница. Алло! Это я?

Ведущая. Да, это вы.

Радиослушательница. Ага, значит я. Здравствуйте. Я хочу знать, как на иврите сказать "сиреневенький". Алло!

Ведущая. Мы поняли ваш вопрос, и сейчас наши преподаватели вам все подробно объяснят. Пожалуйста.

1-й Учитель. Видите ли, в иврите, как в языке, не выражены в таком количестве, как в русском, оттенки цветов, а также нюансы в запахах и тона в звуках. Пожалуй, ближе всего к "сиреневенькому" будет выражение "бе-цева лилах баhир".

Радиослушательница. Алло! Это "сиреневенький"?

1-й Учитель. Это не точно "сиреневенький", скорее это "светло-сиреневый".

Радиослушательница. А как будет "сиреневенький"?

1-й Учитель. Так вот, я и говорю...

2-й Учитель. Может быть, можно передать нужный оттенок не в лоб, а художественным образом. Так, я вспоминаю, мне пришлось однажды слышать историю о "веселеньком ситчике". Вы наверняка ее знаете. Это история про то, как в магазин звонят и спрашивают: "У вас есть в продаже веселенький ситчик?"

Ведущая. Ах, как интересно! Мне не приходилось ее слышать. Может быть, вы подробнее остановитесь на этом?

2-й Учитель. Я думаю - в другой раз. Так вот, я хочу сказать, что вот это "веселенький" как раз и передает тот нужный оттенок, что отличает "сиреневенький" от "сиреневый".

Ведущая. Кстати, о веселеньком. Мне как-то пришлось по журналистской работе быть на презентации. Там я услышала песню, как раз про "сиреневый туман". Хотя, постойте, там все-таки был не "туман", а "свадьбы", и не "сиреневый", а "серебряные", и это была не презентация, а ресторан. Кстати, меня давно мучает вопрос, как на иврите будет "серебряная свадьба"? Мне кажется, что нашим радиослушателям будет полезно это узнать.

1-й Учитель. Видите ли, в иврите невозможно с достаточной точностью...

2-й Учитель пинает 1-го Учителя ногой под столом.

1-й Учитель. "Хатунат кесеф".

Ведущая. Как интересно! В иврите, оказывается, прилагательное стоит после существительного. Это очень полезный момент для наших радиослушателей.

Радиослушательница. Как, как? "Хатанат кесеф"?

1-й Учитель. "ХатУнат кесеф". Тут не прилага...

Радиослушательница. Если можно, продиктуйте помедленнее, пожалуйста.

1-й Учитель. "Хххааа-тттууу-нннаааттт кккеээсссеээффф".

Радиослушательница. Спасибо большое. Так это точно "сиреневенький"?

1-й Учитель. Нет-нет, это совершенно другое.

Радиослушательница. А как же "сиреневенький"?

1-й Учитель. А как бы вы могли по-русски охарактеризовать этот оттенок сиреневого цвета?

Радиослушательница. Ну, это как сирень. Только не сорта "Аленушка", а сорта "Октябрь", причем такого цвета цветы бывают только на самой верхушке соцветия, ну вы понимаете. Если держать кисть за ножку, ножкой книзу, то на верхушке цветы как раз такого цвета. Вот.

1-й Учитель. После того, как нам позвонила одна женщина, которой ранее мы перевели на иврит название любимой приправы ее теперь покойного мужа, мы поклялись никогда не переводить ботанические термины. Но в данном случае мы могли бы перевести в лоб, тогда получится что-то вроде "ке-гон цева hа-прахим бе-кодкод шель эшколь лилах ми-суг Октобер кше-рагло мухзекет клапей мата".

Радиослушательница. А это точно "сиреневенький"?

1-й Учитель. Да, дословно это означает: "что-то цвета цветов на макушке кисти сирени сорта "Октябрь", если держать ее ножкой книзу".

Радиослушательница. Спасибо большое! Вы можете это продиктовать по буквам?

1-й Учитель. Э-э...

Пауза.

2-й Учитель. Я считаю, что этот перевод не совсем то, что вам нужно. Более точно будет "бе-цева самеах шель лилах".

Радиослушательница. Как-как? Повторите еще раз.

2-й Учитель. "Бе-цева самеах шель лилах".

Радиослушательница. Вот спасибо! А то я прямо не знала, что делать. Я тута гуляла, быстро очень шла и на повороте упала. Занесло, знаете ли. И теперь я вся в синяках. А описать эти, как их... э-э...

2-й Учитель. Синяки.

Радиослушательница. Да-да, синяки. Описать их подруге по телефону не могу. Спасибо большое. Так это точно подойдет?

1-й Учитель. Ви...

2-й Учитель. Да-да, это как раз то, что вам нужно!

Радиослушательница. У меня есть еще один вопрос. Можно?

Ведущая. Конечно, наши ребята вам с удовольствием помогут.

Радиослушательница. Как перевести на русский язык слово "шир"?

1-й Учитель. Вы можете продиктовать по буквам?

Радиослушательница. Да, конечно, пожалуйста: "Шэ" - "Ы" - "Рэ"...

Занавес.

2 действие

Та же студия, ведущая по-прежнему бодра и весела, в отличие от Учителей, которые заметно сникли.

Ведущая. А мы приглашаем следующего радиослушателя. Алло, кто на линии?

Мужской голос.

Радиослушатель. Это я? Здравствуйте!

1-й и 2-й Учителя. Здравствуйте.

Ведущая. Ну, какой вопрос вас тревожит? Сейчас наши ребята постараются решить ваши проблемы.

Радиослушатель. Ага, спасибо. Помогите мне перевести на иврит слово "цЫпочка". С вашего позволения я положу трубку и буду слушать по радио...

1-й Учитель. Подождите...

Радиослушатель. Спасибо.

Кладет трубку.

1-й Учитель (после паузы). Ну что можно сказать по этому поводу? Слово неоднозначное. Каждому ясно, что такие ласкательные словечки для обращения к женщине очень личны и в лоб их переводить невозможно. Тем более, что мы специалисты не в том, что надо говорить женщине, мы специалисты в том, как надо сказать женщине, чтобы она сразу же...

2-й Учитель. Кхе-кхе.

1-й Учитель. Извините, увлекся. Так о чем это мы. Ах да. Я бы мог привести целый ряд подобных обращений, например, "мотек" - это что-то вроде "сладенькая", или "ефейфия" - "красотка", но как передать оттенок именно цыплячьего происхождения - мы так сразу затрудняемся ответить.

Ведущая. Хо-хо, если мы с вами заговорили на эту тему, то, может быть, я смогу вам помочь? Обычно ко мне мужчины обращаются, хо-хо, "шиткИ", я не знаю, что это означает, но, может быть, это как раз то, что вам нужно?

1-й Учитель. Э-э... Это...

2-й Учитель. Это высокий, литературный стиль, и мы не советуем нашим радиослушателям употреблять такой комплимент. Хочу также заметить, что наш радиослушатель имел в виду совсем другое. Скорее всего, речь шла о таком маленьком прыщике, которые появляются от грязи. Во множественном числе - "цыпки". И хотя мы поклялись не переводить медицинские термины, это после того, как к нам позвонили родственники одного нашего бывшего радиослушателя, "захур ла-тов", после того, как мы перевели ему название лекарства. Так вот, хотя мы поклялись, в данном случае можем предложить вашему вниманию выражение "хачкун катан" - "маленький прыщ".

Ведущая. Алло! Ну, раз у нашего радиослушателя больше нет вопросов - похоже, что мы его удовлетворили, то давайте возьмем следующего вопрошающего. Алло!

Радиослушатель. Вы будете смеяться, но это опять я. Это я задал вам вопрос про "цыпочку". Вы немножко неправильно поняли. Дело в том, что я заканчиваю перевод с русского на иврит романа "Остров сокровищ". И у меня возникла только одна проблема. Ну там, по тексту, Джон Сильвер осторожно подкрадывается к двери. Так я для большей художественности хотел употребить оборот "подкрасться на цыпочках" к Джону Сильверу.

Занавес.

3 действие

Обычная израильская кухня, за столом сидит мужчина и крутит ручку настройки приемника.

Мужчина. О! Софа! Софа! Иди скорей сюда! Ну, скорее! Тут опять эти умники ивриту учат. Чего? Есть там двое на радиве. Ну-ка, Софа, у меня в сумке книга лежит - принеси-ка скорее, я им вопрос задам... В моей сумке. Смотри внимательнее. Там на обложке "Все об иврите" написано. Новая, новая. Вчера на центральной тахане купил. Чего ты в самом деле? Первый раз за три года себе книгу купил, так ты сразу в крик. Как ты еще все про иврит узнаешь? Не из радива же. Ну как это нет? Внимательнее смотри! Где ты смотришь? Нет, не там. В боковом кармашке, где сигареты... Чего? Нормальная, мне большая не нужна... Это не туалетная, просто серая. А какую бумагу ты хотела за четыре шекеля? Ладно, давай-давай.

Набирает номер.

Алло! Это Рэка? Я хочу задать вопрос. Подождать? Хорошо, я подожду.

Прикрыв трубку рукой, продолжает.

Витька из этой книги им вопрос три недели назад задал - так до сих пор не могут ответить, в каждой передаче пытаются! Умники!.. Чего? Да мне оно и нафиг не надо, пусть они там покрутятся. Знаешь, какую деньгу они там на радиве гребут? Пускай не думают... Алло! Алло! Это я? Здравствуйте! Мне очень нравится ваша передача!

Подмигивает жене.

Помогите мне перевести на иврит такую фразу:

Открывает книжку на первой попавшейся странице.

"Гнаться за двумя зайцами". Если вы не возражаете, то я положу трубку и буду слушать по радио. Спасибо.

Кладет трубку.

Сейчас побалдеем. Чего? Где? В книге? Откуда я знаю - там же на иврите! Какая тебе разница? Ну давай Мишку позовем. Михаэль! Михаэль! Иди бегом сюда! Какие уроки?! У тебя же каникулы! Иди-иди. Что здесь написано? Нет, не по-русски! Вот здесь! Ты не умничай - на русский переведи! Какая еще свадьба? Здесь про зайцев должно быть. Тоже мне грамотей.

В студии.

1-й Учитель. ...перевести в лоб не получается, т.к. израильтяне не имеют привычки бегать за зайцами, это присуще только русскому языку. "Бегать" мы можем перевести сразу, это будет: "лирдоф" - гнаться, а вот с зайцами сложнее.

2-й Учитель. Можно попробовать передать эту мысль употребительным выражением "лиркод би-штей хатунот" - "танцевать на двух свадьбах".

На кухне.

Мужчина. Чего ты говорил? Чего ты говорил? Не умничай здесь! Ишь ты, над отцом хихикать вздумал! Ты уроки сделал? Каникулы уже кончаются, а у тебя уроки не сделаны! Ну-ка быстро за уроки! На улицу не пойдешь, пока не сделаешь! Выключи эту ерунду, Софа! Разводят какую-то мутотень! Эти умники, наверное, эту книгу читали. Откуда им такое знать? Я еще профессору позвоню - спрошу. Есть у них там профессор один, тоже все время умничает. Может, тот эту книжку не читал?

В студии.

Ведущая. А если использовать "сидеть на двух стульях" или "смотреть в оба"?

1-й Учитель. С оттенком двойственности у нас проблемы нет, у нас есть проблема с выражением активного преследования, в данном случае и свадьба и стулья - это как-то пассивно, не то. Мы постараемся до следующей передачи что-нибудь найти.

Ведущая. Может быть, у вас есть какие-то долги с прошлых передач?

2-й Учитель. Да, три передачи назад к нам позвонил радиослушатель и задал несколько вопросов, среди них остались без точного ответа: "лежать на печи", "бить баклуши", "на медведя с рогатиной", "поехать крышей"...

Занавес.

Эпилог

Неделю спустя.

Радиослушательница. Алло! Это я? Здравствуйте. В прошлой передаче вы объявили конкурс на лучшее приветствие на иврите. Я очень удивлена, что никто не смог вспомнить такое приветствие, как "шалом". А это ведь так по-еврейски, так созвучно еврейским традициям...

Занавес.

Конец

Эта пьеса была прислана нам в октябре 1999 года. В январе 2000, когда автор уже пришел к нам на курс иврита, он отдал нам продолжение, написанное по итогам очередной передачи.  

Ведущий. Так, а теперь мы слушаем следующего абонента.

Абонент. Гнида!

Консультант. Шерец маУс!

Абонент. Вошь!

Консультант. Шикуц!

Абонент. Козел!

Консультант. Бен зонА!

Абонент. Позвольте! Бен зона - это не козел.

Консультант. А-а! Так вам нужен перевод?


На сайт "Иврит через мозг"