К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку

3.5.2.1 Как работать со словарем

Надо помнить, что двуязычный словарь не отражает реальность. В реальности нет связей между словами двух языков - есть только связи между словами какого-либо языка и объективными понятиями. Если речь идет о двух языках, то картина такова:

язык А

понятия

язык Б

Словарь же изображает картину так:

язык А

язык Б

При этом подразумевается, что тому, кто пользуется словарем, один из языков знаком. Тогда слова этого языка воспринимаются как точные соответствия понятиям - а это грубое искажение [3.5.2.3]. При пользовании словарем надо помнить, что написанное слово - всего лишь слово, соответствующее понятию приблизительно.

При пользовании словарем для перевода с понятного языка на непонятный задача сводится к вопросу "как сказать". Например, для русского слова "набирать" можно найти 5 переводов на иврит. Они могут казаться синонимами, но надо отдавать себе отчет, что "набирать" - это не понятие, а слово, которому соответствует несколько понятий, и необходимо еще разобраться, какой из переводов нас интересует. Чтобы выбрать один из переводов, желательно знать иврит.




  набирать номер телефона



  набирать людей в штат (букв. мобилизовать)


  набирать очки (букв. накапливать)




  набирать текст на клавиатуре


 

  делать типографский набор

Грубая ошибка - искать слово некоторого языка в словаре, предназначенном для перевода на этот язык. В "правой части" каждой словарной статьи даются лишь самые употребительные варианты, относящиеся к теме, а не все слова, имеющиеся в языке, и обычно не указывается ни разница между вариантами, ни степень соответствия "левой части".

При пользовании словарем для перевода с непонятного языка на понятный задача сводится к вопросу "что это такое". Эта задача проще, особенно если остальные слова во фразе уже переведены. Т.о., этот словарь приближается к толковому, где слова не переводятся, а объясняются словами того же языка. В принципе, их можно объяснять словами любого языка, в т.ч. нашего родного, и недостаток двуязычного словаря по сравнению с толковым - разве что лаконичность.

Слова в словаре расположены по алфавиту знаков букв, входящих в слово [1.1.1.6]. При поиске ивритского слова в словаре надо иметь в виду, что словарь может быть составлен по разным системам орфографии:

  • если он пользуется классической орфографией, то искомое слово надо, исходя из знания правил иврита [3.1.2.1], попытаться представить в классической орфографии;
  • если же он пользуется письмом с "добавленными" знаками букв [3.1.1.1], то надо также представить, какие в этом слове могут быть варианты их добавления.

Кроме того, чтобы найти слово, надо поставить его в словарной форме. Грубой ошибкой было бы искать слово прямо в той форме, в которой оно встретилось в тексте. Если это глагол, то надо знать, как данный словарь подает глаголы [1.5.1.1]. Возможны такие варианты:

  • по корню (и все глаголы одного корня в одной словарной статье);
  • по прошедшему времени;
  • по причастию;
  • по инфинитиву.

Наконец, нужно уметь выбрать словарь. Во многих случаях толковый словарь иврита оказывается надежнее, чем переводной иврит-русский. По мере изучения иврита надо стараться как можно реже пользоваться словарями, переводящими на русский язык. Ну и, надеемся, для всех очевидно, что словари бывают разного размера, на разное количество тысяч слов, поэтому чем меньше словарь, тем меньше надо удивляться, если нужное слово в нем не будет найдено.

Если словарь - чисто ивритский, то его чтение приносит дополнительную пользу, потому что сам его текст является примером текста, написанного на хорошем иврите.

  Не заблудитесь. В ивритских словарях не принято ставить пометы, отражающие употребительность слова. Поэтому не нужно запоминать слова, найденные в словаре.


К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку