К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку

3.5.3.1 Стилистическая градация текстов на иврите

Для разных стилей иврита характерен разный выбор выразительных средств. Мы не будем пытаться дать полный список средств, свойственных разным стилям, однако приведем один пример. Начнем с фразы из известной песни:




 



  верни меня, и я вернусь

Это так называемый "высокий иврит" - на нем если и можно разговаривать либо писать, то недолго и в порядке стилизации. Самое подходящее место для такого иврита - песня или стихотворение. Сама фраза, взятая нами для примера, является цитатой из Танаха и обращена к Всевышнему. Мы начнем постепенно видоизменять ее, проводя через все стили от самого высокого до самого низкого.

Первым делом удалим два элемента архаичной грамматики: объектное окончание [3.2.3.1] и окончание [-а] [3.1.4.1]. Первое из них заменим на предлог с местоименным окончанием [3.4.2.1], а второе просто уберем.



 
 

 

Это по-прежнему высокий иврит, хотя и не такой поэтичный. Теперь надо заменить оба глагола. В данной фразе использованы два глагола одного корня - один биньяна hифъиль, а другой биньяна пааль, причем hифъильный глагол обозначает каузацию [1.5.3.4] по отношению к другому глаголу, как и положено. Однако сегодня глагол [лашув] еще можно использовать в значении "вернуться", а вот глагол [леhашив] в значении "вернуть" вычурноват, его скорее поймут как "ответить". Поэтому мы заменим в обоих глаголах корень шин-вав-бет на корень хет-зайин-реш, сохранив биньяны hифъиль и пааль соответственно.




 
 


 

Это уже стиль, пригодный (и характерный) для письменной речи либо для устной дикторской. Тем не менее для обиходной устной речи он еще не годится. Проделаем еще два изменения: у первого глагола заменим повелительное наклонение на будущее время [1.5.2.1], а у второго при будущем времени добавим личное местоимение [1.1.3.2]. При глаголах прошедшего и будущего времени вообще-то можно личные местоимения не ставить, по форме глагола и так обычно видно, кто выполняет действие, однако в обиходе эти местоимения все-таки употребляют. Отсутствие личного местоимения при глаголе свойственно литературному стилю, например после реплики персонажа, где по-русски написали бы "сказал он", на иврите пишут просто [амар], без местоимения [hу].



 


 
 


 

Вот так уже почти говорят. В качестве последнего шага изменим два момента в произношении: вместо положенного по грамматике [ва-ани] скажем [ве-ани] [2.5.3.4], а вместо [эхзор] - [ахзор]. И это уже будет фраза, которую можно услышать на улице. При этом вариант [ве-ани] будет выбран со стопроцентной вероятностью, а [ахзор] - с более чем 50-процентной.

Можно пойти и дальше. Вместо [ахзор] можно сказать [яхзор] - так тоже говорят, а иногда и пишут, хотя этот вариант уж совсем ни в какие ворота не лезет, потому что эта форма предназначена для третьего лица, а не первого. Мы вошли в зону разговорного стиля, а в нем образование слов и их форм разнообразно и еще ждет своего исследователя, - в отличие от официальной нормы, в которой каждая форма строится по известным правилам [3.5.3.3].


К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку