Для разных стилей иврита характерен разный выбор выразительных
средств. Мы не будем пытаться дать полный список средств, свойственных
разным стилям, однако приведем один пример. Начнем с фразы из известной
песни:
Это так называемый "высокий иврит" - на нем если и можно
разговаривать либо писать, то недолго и в порядке стилизации.
Самое подходящее место для такого иврита - песня или стихотворение.
Сама фраза, взятая нами для примера, является цитатой из Танаха
и обращена к Всевышнему. Мы начнем постепенно видоизменять ее,
проводя через все стили от самого высокого до самого низкого.
Первым делом удалим два элемента архаичной грамматики:
объектное окончание ◄[3.2.3.1]◄ и окончание [-а] ◄[3.1.4.1]◄. Первое из них
заменим на предлог с местоименным окончанием ◄[3.4.2.1]◄, а второе
просто уберем.
Это по-прежнему высокий иврит, хотя и не такой поэтичный.
Теперь надо заменить оба глагола. В данной фразе использованы
два глагола одного корня - один биньяна hифъиль, а другой биньяна
пааль, причем hифъильный глагол обозначает каузацию ◄[1.5.3.4]◄ по
отношению к другому глаголу, как и положено. Однако сегодня
глагол [лашув] еще можно использовать в значении "вернуться",
а вот глагол [леhашив] в значении "вернуть" вычурноват, его скорее
поймут как "ответить". Поэтому мы заменим в обоих глаголах корень
шин-вав-бет на корень хет-зайин-реш, сохранив биньяны hифъиль
и пааль соответственно.
Это уже стиль, пригодный (и характерный) для письменной речи
либо для устной дикторской. Тем не менее для обиходной устной речи
он еще не годится. Проделаем еще два изменения: у первого глагола
заменим повелительное наклонение на будущее время ◄[1.5.2.1]◄, а у
второго при будущем времени добавим личное местоимение ◄[1.1.3.2]◄.
При глаголах прошедшего и будущего времени вообще-то можно
личные местоимения не ставить, по форме глагола и так обычно видно,
кто выполняет действие, однако в обиходе эти местоимения
все-таки употребляют. Отсутствие личного местоимения при глаголе
свойственно литературному стилю, например после реплики персонажа,
где по-русски написали бы "сказал он", на иврите пишут просто [амар],
без местоимения [hу].
Вот так уже почти говорят. В качестве последнего шага изменим
два момента в произношении: вместо положенного по грамматике
[ва-ани] скажем [ве-ани] ◄[2.5.3.4]◄, а вместо [эхзор] - [ахзор]. И это уже
будет фраза, которую можно услышать на улице. При этом вариант
[ве-ани] будет выбран со стопроцентной вероятностью, а [ахзор] -
с более чем 50-процентной.
Можно пойти и дальше. Вместо [ахзор] можно сказать [яхзор] -
так тоже говорят, а иногда и пишут, хотя этот вариант уж совсем
ни в какие ворота не лезет, потому что эта форма предназначена
для третьего лица, а не первого. Мы вошли в зону разговорного стиля,
а в нем образование слов и их форм разнообразно и еще ждет своего
исследователя, - в отличие от официальной нормы, в которой каждая
форма строится по известным правилам ►[3.5.3.3]►.