Файл 4 из 5
На сайт "Иврит через мозг"

Навигация по статье: Часть 1 Часть 2 Часть 3 Часть 4 Часть 5

Тенденции обиходного иврита

Введение

Общеизвестно, что судьба иврита уникальна. Он был воссоздан как живой язык после 2000 лет, в течение которых его изучали как диковинку.

Общеизвестно и то, что любой язык со временем изменяется и начинает отходить от той академической нормы, которая зафиксирована в словарях и школьных учебниках. Это верно и для иврита.

Чем же отличается современный иврит, на котором говорят в Израиле, от той нормы, которую преподают в школе и которая основана на языке, вышедшем из обихода 2000 лет назад? Даже тому, кто не знает иврита, очевидно, что отличия с неизбежностью должны быть. Ну так, может, удастся их сформулировать и создать на их основе новое описание языка для преподавания в школах? Попытаемся это сделать.

Собственно, не мы первые предпринимаем эту попытку. В учебниках немало страниц посвящено ошибкам, которые допускаются говорящими на иврите... Мы постараемся не называть эти отклонения ошибками. И не будем повторять здесь их списки. Большинство "ошибок", приводимых в них, - это всего лишь изменения в значениях отдельных слов. Например:

Нормативный вариант Обиходный вариант



 




 
 


Безусловно, такой оборот ненормативен, однако от перехода части значений от одного предлога к другому структура языка не меняется. Или другой пример:

Нормативный вариант Обиходный вариант






Здесь слово просто стало образовываться по другой модели. Фактически образовали новое слово и стали его употреблять вместо старого. Никаких основополагающих принципов иврита здесь не нарушено.

Однако вот похожий пример:

Нормативный вариант Обиходный вариант










Здесь уже затронут один из глобальных принципов: модель "миктала" обозначает мастерские, а "мактела" инструменты. Поскольку приведенное слово обозначает парикмахерскую, то его логичнее видеть в первом из вариантов. Если его употребляют по второму (а на самом деле не только это слово, но и другие аналогичного типа) - значит, размывается и исчезает названный принцип.

Мы будем рассматривать такие тенденции в обиходном иврите, которые свидетельствуют об исчезновении того или иного принципа в структуре языка.

И напротив - мы не будем рассматривать случаи, когда исчезает исключение и слово начинает вести себя так, как большинство слов аналогичного типа.

Нормативный вариант Обиходный вариант












 ,



 ,

-


-


<
-


<
-


В этой статье мы приведем много примеров слов и оборотов в том виде, в каком они употребляются в обиходном иврите. Поскольку этот вид иврита не пользуется огласовками, мы будем расставлять огласовки интуитивно.

Лексика

Основная тенденция в лексике - сокращение словарного запаса. Постоянно увеличивается количество слов, которые есть в словаре, но не используются в речи. Остающиеся слова принимают на себя все больше разных значений. Вот несколько примеров:

Оборот со словом,
которое кажется
"слишком умным"
Оборот, который
используется
взамен






 











 






 





 
 









Уже стало нормой, что человек не помнит названий пяти пальцев и путает брови с ресницами. При покупке инвентаря для дома нужный товар обычно обозначается либо по материалу, из которого он изготовлен

(


,  



,  

),

либо просто



 


с соответствующим жестом - и это при том, что на упаковке того же товара указано его название на иврите.

Проиллюстрируем изменения в лексике на примере первой фразы Торы - сегодня почти все ее слова пришлось бы заменить на другие. (Этот пример, конечно, изобилует преувеличениями - не нужно его воспринимать буквально.)

Исходная цитата Перевод на
обиходный иврит


 







 
 





 




   





 
 






 


Фонетика

Известно, что в современном произношении звучат одинаково некоторые буквы, некоторые огласовки, а дагеш сохранил свою роль (одинаково у обоих своих типов) только в трех буквах. В прежние времена в иврите каждому из этих знаков соответствовало отличное от остальных звучание.

Однако есть и другая тенденция - исчезновение звуков. Принято, что "не читаются" буквы алеф и айин. Сегодня практически исчезло произношение буквы hей. Даже услышав звучащий в слове hей, человек может переспросить, пишется ли там алеф или айин, - это значит, что hей перестал осознаваться психологически как отдельная фонема. Выпускаются книги для школьников, приучающие писать в нужном месте hей, а не алеф и не айин, - то есть человек, у которого иврит родной язык, не произносит hей и может не знать, где его надо произносить.

Четвертая буква, до которой дошла очередь терять звук, - это реш. Его звучание стало похоже на то, как должен бы звучать айин, - а значит вслед за звучанием айина оно скоро исчезнет совсем. И тогда перестанет читаться какая-нибудь пятая буква...

Нормативный вариант Обиходный вариант
[hеъара]  



[эаъа]  



Письменность

Современное общепринятое письмо - без огласовок. При необходимости точно отразить произношение предпочитают прибегнуть либо к латинским буквам, либо к рисунку. Чтобы различить на вывеске



  и  

,

вполне могут нарисовать соответственно книгу и ножницы.

Попытки расставить огласовки выглядят беспомощно - знаки рисуются наобум, произвольно заменяя друг друга, вплоть до того что хатаф-камац применяется в значении "а". Даже многие преподаватели иврита пишут на доске таким образом. Дагеш вообще превратился в элемент декоративного оформления шрифта.

При чтении текста с огласовками человек норовит закрыть нижнюю часть строки рукой - тогда ему становится легче читать.

Стандартной формой слова считается его написание без огласовок. Поэтому произношение гласных и дагешей считается менее важным. Большинство изменений в произношении слов подчиняется одному правилу: слово в нормативном варианте и в обиходном, будучи записано без огласовок, пишется одинаково. Следующий далее раздел "Морфология" весь посвящен примерам такого типа, но несколько примеров приведем сейчас.

1. В иностранных словах, написанных латинскими буквами, гласные читаются произвольно. Например, слово function, которое должно звучать как [фанкшен], вполне может быть прочитано человеком, не знающим английского, как [фонекшен] - ибо "о" и "у" соответствуют одному понятию "вав", а "а" и "э" считаются способными расставляться где угодно.

2. При написании ивритских слов латинскими буквами происходит то же: гласные заменяются друг на друга произвольно. Так, слово


может быть написано как naton - человеку важно не то, что он произносит "у", а то, что он пишет вав, который может читаться в равной мере как "у" или "о".

3. И в фамилиях тоже расстановка гласных идет произвольно. Записанная под диктовку фамилия Браун будет через секунду произнесена как Баръон - либо наоборот. Затем к ней могут быть подрисованы огласовки, отражающие искаженное произношение, - "чтобы читающий не ошибся". Так, в приложении к словарю А.Эвен-Шошана при слове перестройка можно найти фамилию Гурбачев. В телевизионной передаче на вопрос: "Кто первым обогнул земной шар?" участница отвечает: "Маглен", - и ведущий реагирует: "Правильно, Магеллан". Люди произносят с искажением даже свои собственные фамилии, потому что окружающие все равно не могут прочитать их фамилии правильно. Возможно, по этой причине жители Израиля почти не пользуются своими фамилиями.

Человек как бы стремится произнести так, чтобы на неогласованной записи ошибка не отразилась. Даже если он грамотен и начитан - он все равно не будет произносить слова так, как предписывает норма, ибо даже в книгах нет никакой информации о том, как слово должно читаться.

Исключение составляют числительные: они должны всего лишь выглядеть одинаково будучи записаны цифрами. Поэтому в области числительных расхождения между нормой и обиходом расцвели особенно бурно.


Файл 1 из 5
На сайт "Иврит через мозг"

Навигация по статье: Часть 1 Часть 2 Часть 3 Часть 4 Часть 5