Файл 1 из 3 |
|
---|
Ивритские слова в русском тексте |
---|
В конце статьи есть словарик слов и фраз, встречающихся в этой статье. Как известно, русский язык имеет хорошо разработанную литературную норму [1, 2, 3]. Однако норма эта ограничивается (или почти ограничивается) тем словоупотреблением, которое налицо в России или было налицо в СССР. В то же время известно, что и в других странах живут люди, говорящие и пишущие Мы волей судьбы оказались в Израиле, где государственным языком является иврит. Здесь количество русскоязычного населения по разным источникам доходит до миллиона, на русском языке выходят газеты и журналы, впрочем, как и в некоторых других странах. Выходят они, разумеется, на здешнем диалекте русского языка - и при этом возникают вопросы, связанные с местной спецификой. 1. Круг вопросовВлияние иноязычной среды на русский язык многообразно. Появляются речевые обороты, скалькированные с языка среды: "Вы со мной?" (по телефону). Изменяется произношение некоторых слов, преимущественно международных: невропатолог - нейролог. Это мы не будем рассматривать - как потому, что это сложно описать и систематизировать, так и потому, что здесь вряд ли нужно вводить норму. Мы рассмотрим другое явление - вход в русский язык (местный, разумеется) новых слов, а также эпизодическое употребление в русском языке слов иного языка. Этот узкий на первый взгляд вопрос на самом деле порождает бОльшую часть проблем функционирования русского языка в иноязычной среде. Круг слов, к которым могут быть приложены обсуждаемые здесь правила, весьма широк.
Как пользоваться в русском языке словами, которые в России не употребляются? Как их писать и как склонять? Авторитетный справочник советует всего лишь вот что: "Написания иностранных слов... передаются с возможным приближением к их образованию и произношению в Мы тоже пока не предлагаем решений для всех вопросов, поскольку не накоплено достаточно материала. Нам бы пока сформулировать, чего мы хотим. Но ясно, что решать эти вопросы придется только на основании сложившихся традиций. И решать их хотелось бы так, чтобы снять проблемы не только для тех слов, которые уже пришли в русский, но и для тех, которые еще придут, ведь процесс сейчас в самом разгаре. И последнее замечание. Хотя правила передачи слов с языка на язык еще не разработаны, но часто ивритские слова пишут 2. Выбор источника для заимствованияПрежде чем решать, как слово пишется, как оно склоняется и т.д., надо выяснить, о каком слове идет речь. Этот вопрос не столь тривиален, ибо еврейская терминология существует в нескольких вариантах. Живя во всевозможных странах, евреи говорили на многочисленных языках и диалектах, и их терминология переходила из языка в язык, претерпевая некоторые изменения. И в русский еврейские слова приходили разными путями - в России как правило через идиш, а в Израиле прямо из иврита. Какой из них считать верным? А точнее - какой язык считать источником заимствования? Вот пример. Слово, обозначающее 'пригодный в пищу по нормам иудаизма', на иврите звучит кашер, и от него в русском образовано прилагательное с тем же значением: кашерный. Но тот звук А, который обозначается в иврите знаком камац, в идишском варианте тех же слов звучит как О, и потому в русском есть еще один вариант того же прилагательного: кошерный. Вот в том вопрос и заключается, какое из этих русских слов считать нормативным. Не все ивритские слова, попавшие в русский, прошли через идиш, тем более если речь идет о словах современного иврита. Основная масса ивритских слов заимствуется в русский сейчас, в Израиле, и напрямую. Поэтому предлагается и те слова, которые существуют в двух вариантах, писать основываясь на ивритском оригинале. В данном примере - через А. Чтобы подчеркнуть удобство этого решения, приведем еще один пример. Два варианта есть у слова кнесет - кнессет. Они отличаются тем, что вариант с двумя С пришел из иврита через немецкий, а с одним - напрямую. Если придерживаться принципа ивритского оригинала, ясно, что надо писать с одним С. Если нет - то надо отдельно решать вопрос о том, у каких слов признавать Однако следует помнить, что некоторые слова прижились в русском с незапамятных времен и их нельзя рассматривать как передаваемые с иврита: раввин, сионизм, аллилуйя, Иерусалим, талес. Признаки такой ситуации - это, видимо, сильное изменение произношения или разница в значении. При прямой передаче те же слова выглядели бы примерно так: рав, цийонут, алелуя, Ерушалаим, талит, и именно этот вариант надо использовать тогда, когда слово включено в ивритский контекст. 3. Передача звуков и их сочетанийБольшинство звуков иврита не составляет неожиданности для тех, кто привык к русскому языку. И лишь некоторые из них несколько необычны для российского уха и, следовательно, вызывают проблемы при передаче русскими буквами. 3.1. Буква hейЗвук, обозначаемый буквой hей, не имеет аналога в русском языке. Соответственно, есть много способов передачи его
3.2. "Неивритские" буквыВ современном иврите есть несколько "новых" звуков, обозначаемых буквами с апострофом (герешем):
Проблема состоит в том, что "ж" и "дж" часто заменяют друг друга в одном и том же слове (пишут то так, то так) и непонятно, передавать ли формальное написание или фактическое произношение. 3.3. Двойные согласныеНекоторые трудности связаны со знаком дагеш, а точнее - с сильным дагешем, который в древнем иврите обозначал удвоение согласного. В современном иврите двойных согласных нет, за исключением одного случая - глаголов с третьей буквой корня нун или тав в прошедшем времени; именно здесь можно рекомендовать двойную русскую согласную - например, анахну натанну, здесь на иврите пишется один нун с дагешем внутри. Другой случай, когда можно допустить удвоение русской согласной - тот, когда речь идет о Можно добавить сюда, что вообще двойные согласные в словах, пришедших в русский из других языков, составляют сложную проблему, есть только смутная тенденция к исчезновению удвоения в словах такого типа [5, с.7], но ориентация на 3.4. Хатафные гласныеОдин из вопросов, не имеющих однозначного решения, - это звучание сверхкратких (хатафных) гласных, которые иногда читаются, а иногда нет. Яркий пример - слово ахарон, одна из форм которого выглядит как ахронот, хотя пишется это место в обеих формах одинаково. Отсюда следует, что из написания слова с огласовками не всегда можно вывести его чтение и, следовательно, написание 3.5. ШваСреди обозначений гласных звуков иврита есть шва, который, грубо говоря, в половине случаев не читается, а в другой половине читается как Э или реже А. В одном из переводов Торы [6] "звучащий" шва планомерно передается через Ы (и даже на титульном листе написано "Йырушалаим"). Это было бы хорошо в смысле однозначного соответствия между знаками двух языков, но совершенно не отражает современного ивритского произношения. Однако, как и в случае с хатафом (3.4), не всегда по записи слова можно однозначно определить, читается ли шва, а значит не всегда ясно, как писать данное слово русскими буквами. 3.6. ЦереОгласовка цере (которая имеет варианты - неполное цере, полное цере (с юдом), цере с алефом, а в конце слова также цере с hеем) может обозначать как звук Э, так и дифтонг ЭЙ. Как и в случае с хатафами (3.4) и шва (3.5), по ивритскому написанию не всегда однозначно определяется способ записи 3.7. ЦезураСреди ивритских букв есть две (алеф и айин), которые в современном иврите не читаются. Если одна из них следует за непроизносимым шва (3.5), в речи возникает пауза - цезура, явление, которого нет в русском языке и для которого, соответственно, в русском языке нет традиционного обозначения. Можно предложить несколько способов передачи цезуры.
Похожая ситуация, только более редкая, возникает, когда знак шва стоит не перед буквой алеф или айин, а прямо под ней. Эту ситуацию обойти значительно проще: в ней шва либо не читается совсем, причем цезура почти не слышится, либо читается как А, и в соответствии с этим можно писать 3.8. Самая простая система практической транскрипцииЕсли рассматривать все ивритские звуки по одному, то практически для них всех есть обозначения в русском алфавите.
Это самая простая система, она же самая строгая и однозначная. Такую систему можно использовать в учебной литературе. Однако даже она не передает всех особенностей ивритского слова, ибо целые ряды звучащих одинаково букв и огласовок превращаются в один и тот же знак. 3.9. Поправки с учетом традицииОднако человек, читающий Вопрос, который мы разберем в этом разделе, подробно разработан в русском языке для ситуации, когда на него передается слово с одного из европейских языков, пользующихся латиницей или кириллицей [7], или с одного из языков бывшего Советского Союза. Часть из этих правил (например, о звуке йот в начале слова) переносится и на иврит, однако в иврите есть ситуации, не встречающиеся в других языках. Какие из этих отступлений надо производить, а какие нет, - неизвестно.
3.10. Когда надо писать вопреки правиламИз рассмотренных примеров видно, что во многих случаях на русское написание влияет традиция - совершенно бессистемная, но довольно устойчивая и требующая с ней считаться. Есть ряд слов, для которых уже сложилась русская орфография, например фамилия Иногда эту традицию можно вписать в создаваемую систему правил, иногда она ставит нас в тупик. А иногда она заставляет для некоторых случаев вводить исключения - разумеется, при условии, что эти случаи удается подвести под Вот случай, когда практически безоговорочно приходится жертвовать системой ради традиции: неивритские слова, кончающиеся на Следует учесть, что в иврите попадаются международные слова, встречающиеся и в русском. Их принято при передаче с иврита писать так же, как они традиционно пишутся в русском: оппозиция, радио. С этой тенденцией бороться нет смысла, но она вступает в конфликт со всей системой транскрипции и создает новые проблемы. Правила, по которым надо транскрибировать слово буква за буквой, хороши своей однозначностью. Однако иногда они настолько искажают звучание слова, что его становится сложно прочесть. В этом случае (для ограниченного числа определенных слов) можно попробовать менять написание, имитируя произношение оригинала не буква за буквой, а в целом. Например:
|
Файл 1 из 3 |
|
---|