Файл 1 из 3
На сайт "Иврит через мозг"

Навигация по статье: Часть 1 Часть 2 Часть 3

Ивритские слова в русском тексте

В конце статьи есть словарик слов и фраз, встречающихся в этой статье.

Как известно, русский язык имеет хорошо разработанную литературную норму [1, 2, 3]. Однако норма эта ограничивается (или почти ограничивается) тем словоупотреблением, которое налицо в России или было налицо в СССР. В то же время известно, что и в других странах живут люди, говорящие и пишущие по-русски, в 1979 году их было 66 миллионов [4, с.429]. С тех пор эта цифра заметно выросла: немножко за счет изучения русского языка в мире до распада СССР, и гораздо больше за счет эмиграции русскоязычного населения в другие страны и обретения самостоятельности бывшими частями СССР, где возрастает роль местных языков, но по-прежнему действует русский. В каждой из стран русский язык претерпевает изменения, связанные с двуязычием людей или хотя бы с окружающей их нерусской терминологией. Это наглядно показано, например, в стихотворении В.Маяковского "Американские русские": "...А если стриткара набита, около можете взять подземный трен".

Мы волей судьбы оказались в Израиле, где государственным языком является иврит. Здесь количество русскоязычного населения по разным источникам доходит до миллиона, на русском языке выходят газеты и журналы, впрочем, как и в некоторых других странах. Выходят они, разумеется, на здешнем диалекте русского языка - и при этом возникают вопросы, связанные с местной спецификой.

1. Круг вопросов

Влияние иноязычной среды на русский язык многообразно. Появляются речевые обороты, скалькированные с языка среды: "Вы со мной?" (по телефону). Изменяется произношение некоторых слов, преимущественно международных: невропатолог - нейролог. Это мы не будем рассматривать - как потому, что это сложно описать и систематизировать, так и потому, что здесь вряд ли нужно вводить норму.

Мы рассмотрим другое явление - вход в русский язык (местный, разумеется) новых слов, а также эпизодическое употребление в русском языке слов иного языка. Этот узкий на первый взгляд вопрос на самом деле порождает бОльшую часть проблем функционирования русского языка в иноязычной среде.

Круг слов, к которым могут быть приложены обсуждаемые здесь правила, весьма широк.

  1. Термины, обозначающие в русской речи некие реалии: тлуш-маскорет, машканта, рамзор, цомет, причем эти реалии, как видно из приведенных примеров, могут быть как чисто местные, так и универсальные, но называемые в местном диалекте по-своему.

  2. Имена собственные - антропонимы (имена людей), топонимы (географические названия) и т.д.: Хаим Шулимович Горбатых, Ерихо, дерех Яфо, "Мануль ве-бариах", "А-арец".

  3. Любые ивритские слова, попавшие в русскую речь, - в т.ч. просто цитаты из ивритской речи: кама зман ата ба-арец, эйн ли шаон, гамарти ульпан, а-тахана а-мерказит а-хадаша бе-Тель-Авив.

  4. Слова, образованные по правилам русского языка от ивритских слов: кибуцный, тельавивец, датишник, ивритянин.

  5. Наиболее спорная группа слов - слова ивритского происхождения, употребляемые в русском с другим значением, нежели в иврите: олим (ед.число), теудат (им.падеж), тахана (обычно только как автовокзал), ульпан (обычно только как курсы иврита).

Как пользоваться в русском языке словами, которые в России не употребляются? Как их писать и как склонять? Авторитетный справочник советует всего лишь вот что: "Написания иностранных слов... передаются с возможным приближением к их образованию и произношению в языке-источнике" [2, с.77]. Какое приближение считать возможным, а какое - нет?

Мы тоже пока не предлагаем решений для всех вопросов, поскольку не накоплено достаточно материала. Нам бы пока сформулировать, чего мы хотим. Но ясно, что решать эти вопросы придется только на основании сложившихся традиций. И решать их хотелось бы так, чтобы снять проблемы не только для тех слов, которые уже пришли в русский, но и для тех, которые еще придут, ведь процесс сейчас в самом разгаре.

И последнее замечание. Хотя правила передачи слов с языка на язык еще не разработаны, но часто ивритские слова пишут по-русски явно неправильно, что вызвано недостаточным знанием иврита. Можно спорить о вариантах бааль-а-баит - баал габайит, но если пишут балабай - то это либо ошибка из тех, которые мы не обсуждаем, либо уже самостоятельное слово в русском языке, связанное с ивритом только этимологически [4, с.158].

2. Выбор источника для заимствования

Прежде чем решать, как слово пишется, как оно склоняется и т.д., надо выяснить, о каком слове идет речь. Этот вопрос не столь тривиален, ибо еврейская терминология существует в нескольких вариантах. Живя во всевозможных странах, евреи говорили на многочисленных языках и диалектах, и их терминология переходила из языка в язык, претерпевая некоторые изменения. И в русский еврейские слова приходили разными путями - в России как правило через идиш, а в Израиле прямо из иврита. Какой из них считать верным? А точнее - какой язык считать источником заимствования?

Вот пример. Слово, обозначающее 'пригодный в пищу по нормам иудаизма', на иврите звучит кашер, и от него в русском образовано прилагательное с тем же значением: кашерный. Но тот звук А, который обозначается в иврите знаком камац, в идишском варианте тех же слов звучит как О, и потому в русском есть еще один вариант того же прилагательного: кошерный. Вот в том вопрос и заключается, какое из этих русских слов считать нормативным.

Не все ивритские слова, попавшие в русский, прошли через идиш, тем более если речь идет о словах современного иврита. Основная масса ивритских слов заимствуется в русский сейчас, в Израиле, и напрямую. Поэтому предлагается и те слова, которые существуют в двух вариантах, писать основываясь на ивритском оригинале. В данном примере - через А.

Чтобы подчеркнуть удобство этого решения, приведем еще один пример. Два варианта есть у слова кнесет - кнессет. Они отличаются тем, что вариант с двумя С пришел из иврита через немецкий, а с одним - напрямую. Если придерживаться принципа ивритского оригинала, ясно, что надо писать с одним С. Если нет - то надо отдельно решать вопрос о том, у каких слов признавать какие-то другие варианты, а у каких нет. Например, озеро, называемое жителями Израиля - и ивритоязычными, и русскоязычными - озером Кинерет, подписано в изданных в России атласах как Тивериадское или Генисаретское, хотя этого названия почти никто в Израиле не знает.

Однако следует помнить, что некоторые слова прижились в русском с незапамятных времен и их нельзя рассматривать как передаваемые с иврита: раввин, сионизм, аллилуйя, Иерусалим, талес. Признаки такой ситуации - это, видимо, сильное изменение произношения или разница в значении. При прямой передаче те же слова выглядели бы примерно так: рав, цийонут, алелуя, Ерушалаим, талит, и именно этот вариант надо использовать тогда, когда слово включено в ивритский контекст.

3. Передача звуков и их сочетаний

Большинство звуков иврита не составляет неожиданности для тех, кто привык к русскому языку. И лишь некоторые из них несколько необычны для российского уха и, следовательно, вызывают проблемы при передаче русскими буквами.

3.1. Буква hей

Звук, обозначаемый буквой hей, не имеет аналога в русском языке. Соответственно, есть много способов передачи его по-русски и есть много доводов в пользу каждого из них.

  1. Передача латинской буквой h или разными значками: "г" с волной, "х" с волной. Латинская буква h плоха тем, что, будучи заглавной, она неотличима от русской буквы Н. Буквы с волной плохи тем, что они есть не в каждом типографском наборе.

  2. Передача буквой Г. Даже по-русски эту букву можно прочитать близко к букве hей, пусть с южнорусским или украинским акцентом. У этого варианта есть длительная традиция в транскрипции похожих звуков - как в ивритских словах (Гистадрут, галаха), так и в греческих, латинских, немецких, чешских и т.д. И именно этот вариант, видимо, единственно приемлем для случая, когда имя собственное кончается на "-ягу".

  3. Передача буквой Х. Этот вариант появился, возможно, под влиянием английского языка: английское h, похожее по звуку на hей, на русский обычно передается как Х.

  4. Игнорирование этого звука и отсутствие транскрипции. Этот вариант отражает нынешнюю тенденцию в иврите - не произносить эту букву никак. Приняв этот способ, надо помнить, что на букву hей распространяется все, что в этой же статье сказано про буквы алеф и айин. Без сомнения, буква hей не читается и не транскрибируется на конце слова, когда она входит в состав огласовки.

3.2. "Неивритские" буквы

В современном иврите есть несколько "новых" звуков, обозначаемых буквами с апострофом (герешем):

'  - дж
'  - ж
'  - ч

Проблема состоит в том, что "ж" и "дж" часто заменяют друг друга в одном и том же слове (пишут то так, то так) и непонятно, передавать ли формальное написание или фактическое произношение.

3.3. Двойные согласные

Некоторые трудности связаны со знаком дагеш, а точнее - с сильным дагешем, который в древнем иврите обозначал удвоение согласного. В современном иврите двойных согласных нет, за исключением одного случая - глаголов с третьей буквой корня нун или тав в прошедшем времени; именно здесь можно рекомендовать двойную русскую согласную - например, анахну натанну, здесь на иврите пишется один нун с дагешем внутри. Другой случай, когда можно допустить удвоение русской согласной - тот, когда речь идет о каком-то понятии из древней истории, т.е. за оригинал берется древний иврит: например, Маккаби. Еще одна ситуация, довольно редкая, - это когда нужно избежать лишней омонимии: каббала - кабала. В других случаях оснований для двойной согласной нет: шабат, кибуц.

Можно добавить сюда, что вообще двойные согласные в словах, пришедших в русский из других языков, составляют сложную проблему, есть только смутная тенденция к исчезновению удвоения в словах такого типа [5, с.7], но ориентация на язык-источник - идея, не лишенная логики.

3.4. Хатафные гласные

Один из вопросов, не имеющих однозначного решения, - это звучание сверхкратких (хатафных) гласных, которые иногда читаются, а иногда нет. Яркий пример - слово ахарон, одна из форм которого выглядит как ахронот, хотя пишется это место в обеих формах одинаково. Отсюда следует, что из написания слова с огласовками не всегда можно вывести его чтение и, следовательно, написание по-русски.

3.5. Шва

Среди обозначений гласных звуков иврита есть шва, который, грубо говоря, в половине случаев не читается, а в другой половине читается как Э или реже А.

В одном из переводов Торы [6] "звучащий" шва планомерно передается через Ы (и даже на титульном листе написано "Йырушалаим"). Это было бы хорошо в смысле однозначного соответствия между знаками двух языков, но совершенно не отражает современного ивритского произношения.

Однако, как и в случае с хатафом (3.4), не всегда по записи слова можно однозначно определить, читается ли шва, а значит не всегда ясно, как писать данное слово русскими буквами.

3.6. Цере

Огласовка цере (которая имеет варианты - неполное цере, полное цере (с юдом), цере с алефом, а в конце слова также цере с hеем) может обозначать как звук Э, так и дифтонг ЭЙ. Как и в случае с хатафами (3.4) и шва (3.5), по ивритскому написанию не всегда однозначно определяется способ записи по-русски. Затруднения начинаются уже на уровне алфавита, ибо, например, название одной из букв может быть передано двояко: реш - рейш. Однако особо аккуратно следует относиться к местоименным суффиксам, обозначающим 'наш, наши', и различать единственное и множественное число: едидену 'наш друг', едидейну 'наши друзья'.

3.7. Цезура

Среди ивритских букв есть две (алеф и айин), которые в современном иврите не читаются. Если одна из них следует за непроизносимым шва (3.5), в речи возникает пауза - цезура, явление, которого нет в русском языке и для которого, соответственно, в русском языке нет традиционного обозначения. Можно предложить несколько способов передачи цезуры.

  1. Пренебречь цезурой совсем. Так, мужское имя



    принято по-русски писать Шимон. Подчеркнем, что речь идет именно о написании, а не о произношении, т.к. читать "иностранные слова" не возбраняется так, как они читаются в языке-источнике, и именно так иногда поступает, например, иврит с английскими словами.

  2. Считать, что знак шва обозначает звук Э. Основания для этого есть: в древнем иврите он читался как очень короткое Э, да и в современном в некоторых ситуациях он неотличим на слух от Э. Мужское имя



    очень похожее на слух на предыдущее, обычно по-русски пишут Гидеон (о разнице между русскими Е и Э см. 3.9). Однако по сравнению с современным ивритским произношением такая запись добавляет лишний слог, что нехорошо.

  3. Обозначать цезуру твердым знаком. С точки зрения фонетики это дало бы прекрасное соответствие: Шимъон, Гидъон. Изредка так и пишут. Однако по правилам русской грамматики Ъ не может стоять в такой позиции [1, с.32], и употребление его здесь весьма экстравагантно. Разновидность этой идеи - апостроф на месте цезуры: Шим'он, Гид'он.

  4. Удваивать согласные, стоящие перед цезурой: Шиммон, Гиддон. Это тоже дает похожее звучание, но не противоречит русской грамматике. Зато это противоречит грамматике ивритской: в иврите двойных согласных нет, а те редкие случаи, когда их все-таки приходится признавать (см. 3.3), не хотелось бы смешивать с данной ситуацией.

Похожая ситуация, только более редкая, возникает, когда знак шва стоит не перед буквой алеф или айин, а прямо под ней. Эту ситуацию обойти значительно проще: в ней шва либо не читается совсем, причем цезура почти не слышится, либо читается как А, и в соответствии с этим можно писать по-русски без особых затруднений: нагата - насата, маабада.

3.8. Самая простая система практической транскрипции

Если рассматривать все ивритские звуки по одному, то практически для них всех есть обозначения в русском алфавите.

  1. Гласные: А, О, У, Э, И. Принятым в русском языке смягчением согласных перед И придется пренебречь.

  2. Согласные: Б, В, Г, Д, Ж, З, Й, К, Л, М, Н, П, Р, С, Т, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, а также сочетание ДЖ и латинская буква h.

  3. Для цезуры можно использовать Ъ или апостроф: лифъамим (лиф'амим), сийъу (сий'у). Альтернативный вариант, применяемый иногда, - это обозначение айина через Ъ и алефа через Ь либо апостроф, при этом нет необходимости специально обозначать цезуру, поскольку все согласные и так видны.

Это самая простая система, она же самая строгая и однозначная. Такую систему можно использовать в учебной литературе. Однако даже она не передает всех особенностей ивритского слова, ибо целые ряды звучащих одинаково букв и огласовок превращаются в один и тот же знак.

3.9. Поправки с учетом традиции

Однако человек, читающий по-русски, привык к одним сочетаниям букв и не привык к другим. Приведем примеры отступлений от "строгой" транскрипции, которые хочется произвести, если нужно написать слово не в учебнике иврита, а, скажем, в русской газете. Многие из них ведут к потере точности записи ивритского слова, однако они все основаны на принятых в русском языке традиционных правилах записи слов, в том числе иностранных.

Вопрос, который мы разберем в этом разделе, подробно разработан в русском языке для ситуации, когда на него передается слово с одного из европейских языков, пользующихся латиницей или кириллицей [7], или с одного из языков бывшего Советского Союза. Часть из этих правил (например, о звуке йот в начале слова) переносится и на иврит, однако в иврите есть ситуации, не встречающиеся в других языках.

Какие из этих отступлений надо производить, а какие нет, - неизвестно.

  1. Буква Э слегка экзотична, ее хочется заменить на Е. Однако это допустимо только после согласных, по аналогии со словами типа отель или модель. В других позициях такая замена нежелательна, потому что она влияет на звучание: эшев - ешев. Аналогично можно отдавать предпочтение букве Э для огласовки под буквой алеф или айин после цезуры, даже если принято решение саму цезуру не передавать: мавэр.

  2. Буква Л в иностранных словах (и в ивритских в том числе) требует смягчения. Однако это принято делать только в конце слова и перед согласными, добавляя Ь. Не принято заменять А, О, У на Я, Ё, Ю. В результате получается коль (не кол), но кулам (не кулям). Добавим, что и Ш тоже в иврите звучит мягче, чем в русском, однако в русском языке нет средства передать мягкое Ш, в сочетаниях типа ШЬ или ШЯ оно не становится мягче (сушь и суш звучат одинаково), поэтому нет смысла и пытаться передать эту разницу.

  3. Буква Ъ в русском языке пишется только перед Я, Ё, Ю, Е. Значит, ее хочется убрать перед остальными гласными. В сочетаниях ЪА, ЪО, ЪУ, ЪЭ при этом Ъ просто исчезнет, а сочетание ЪИ можно предложить заменить на Ы, по аналогии с русскими словами типа разыграть, и писать матым (хотя и не после всех согласных это возможно). Впрочем, на стыке частей сложного слова можно Ъ оставить (Баръон), а после Л (и, возможно, Ш) заменить Ъ на Ь, что позволит сохранить точность звучания хотя бы в этих случаях.

  4. Буква Й перед гласными - тоже непривычное сочетание. Вместо ЙА, ЙУ, ЙЭ привычнее писать Я, Ю, Е.

    • Поскольку буква Е в иностранных словах после согласных пишется вместо Э, у некоторых пишущих возникает желание читать Е как Э (и писать Е вместо Э) в начале слова и особенно после гласных (Зеев вместо Зеэв). В результате для передачи в тех же позициях настоящего Е (то есть ЙЭ) они пользуются сочетаниями ЙЕ и даже ИЕ, что приводит к сильному искажению (иешива вместо ешива). Традиция писать "ие-", появившаяся применительно к словам греческого и латинского происхождения (иероглиф, иерархия, иезуит) и распространившаяся на ивритские (Иегуда), сильно запутывает ситуацию и мешает ввести какие бы то ни было правила.

    • Если Я, Ю, Е стоит после согласной, то надо также вставить Ъ или Ь. Выбор между Ъ и Ь - отдельная проблема (по русским правилам Ъ пишется только после приставок). Наверно, можно разрешить Ъ на стыке частей сложного слова (батъямовцы).

    • Сочетание ЙО в иностранных словах не заменяется на Ё - либо оно остается полностью, либо от него остается только О, как в словах бульон и шампиньон. Однако принятое для испанских, французских и итальянских слов смешение ЬО и ЙО нежелательно для иврита, поскольку в нем есть отдельно слова типа лильос (без Й) и отдельно слова типа гильйонот.

    • Сочетание ЙИ в русском языке не пишется, хотя иногда и звучит, будучи обозначено иначе, как в словах воробьи и Ильич. Однако смешение И и ЙИ для ивритских слов нежелательно, потому что, например, ишур и йишур - это разные слова.

  5. В русском тексте нежелательны буквы, которых нет в русском алфавите, и среди них буква h. Значит, придется либо опускать ее (приравняв тем самым hей к алефу и айину и увеличив количество цезур), либо заменять на Г или Х.

3.10. Когда надо писать вопреки правилам

Из рассмотренных примеров видно, что во многих случаях на русское написание влияет традиция - совершенно бессистемная, но довольно устойчивая и требующая с ней считаться. Есть ряд слов, для которых уже сложилась русская орфография, например фамилия Бен-Гурион. Однако ту же фамилию, принадлежащую другим людям [7, с.55], следовало бы передавать по изложенным правилам: Бен-Гурьён либо Бен-Гурйон.

Иногда эту традицию можно вписать в создаваемую систему правил, иногда она ставит нас в тупик. А иногда она заставляет для некоторых случаев вводить исключения - разумеется, при условии, что эти случаи удается подвести под какое-то определение.

Вот случай, когда практически безоговорочно приходится жертвовать системой ради традиции: неивритские слова, кончающиеся на "-я" (юд - камац - hей), в т.ч. имена собственные, обычно имеют перед буквой юд шва, т.е. их звучание по-русски довольно точно передавалось бы: литографья, Тверья. Однако традиция такого не приемлет абсолютно и вынуждает писать: литография, Тверия.

Следует учесть, что в иврите попадаются международные слова, встречающиеся и в русском. Их принято при передаче с иврита писать так же, как они традиционно пишутся в русском: оппозиция, радио. С этой тенденцией бороться нет смысла, но она вступает в конфликт со всей системой транскрипции и создает новые проблемы.

Правила, по которым надо транскрибировать слово буква за буквой, хороши своей однозначностью. Однако иногда они настолько искажают звучание слова, что его становится сложно прочесть. В этом случае (для ограниченного числа определенных слов) можно попробовать менять написание, имитируя произношение оригинала не буква за буквой, а в целом. Например:




 - не йиhье (игье, ихье, ие), а ийе.

Файл 1 из 3
На сайт "Иврит через мозг"

Навигация по статье: Часть 1 Часть 2 Часть 3