Файл 2 из 3 |
|
---|
Ивритские слова в русском тексте |
---|
4. Склонение словКаждое существительное, имеющееся в русском языке, склоняется неким присущим ему образом (либо не склоняется, как метро или кенгуру). Как склоняются слова, не очень устоявшиеся в языке, а тем более - еще только собирающиеся войти в него, можно оценивать только статистическими методами [8]. Однако если есть 4.1. Самые простые случаиМеньше всего проблем вызывают слова, которые по внешнему виду похожи на русские и у которых род в иврите совпадает с родом, определяемым интуитивно (Кстати, совпадение рода - целая философская проблема, ибо кто сказал, что русский женский род и ивритский Некоторое замешательство вызывают слова, у которых нет такого совпадения в роде: мивца и лайла в иврите мужского рода, иврит и маскорет женского, а милуим вообще множественное число, но это не влияет на функционирование таких слов в русском языке. Он всегда присваивает слову род исходя из своих понятий и склоняет его так, как оно склонялось бы, будучи исконно русским. Трудно сказать, чем определяется полученный в русском род. Влияет, наверно, звучание слова, отчасти род в иврите, а также род русского синонима данного слова. Разумеется, если род определяется не звучанием, то слово не может склоняться. Затруднение возникает с теми словами, которые кончаются на ударное А или Я (в русском они обычно получают женский род), когда они стоят в именительном, родительном или винительном падеже множественного числа. Русская норма требует в этих формах переноса ударения на один слог ближе к началу: стенА - стЕны, стен, что очень плохо подходит к ивритским словам с жестко фиксированным ударением: "агорА - агОры, агОр" совершенно не звучит, хотя в русском и есть уже чалм, пиал, парандж. Принято для этих падежей использовать ивритскую форму множественного числа: агорА - агорОт. Но тогда возникает проблема выбора между русской и ивритской формой для остальных падежей, и даже шире - для всех существительных. Следует учесть, что ивритская форма не делает разницы между падежами и может затуманивать смысл фразы. Слова, кончающиеся на 4.2. Влияние ивритской спецификиИвритская письменность, на первый взгляд не дающая ничего нового по сравнению с европейской латинской, продолжает преподносить сюрпризы. Есть целый ряд слов, вроде бы не отличающихся от основной массы, но вызывающих проблемы при склонении. Например - женские имена Леа, Ноа, а также примыкающие к ним слова, получающие в русском, наверно, женский род: шавуа, матбеа. Следующий по сложности ряд слов - это ивритские словосочетания, превратившиеся в
Как распределяются слова по этим группам - неизвестно. Очевидно, надо учитывать то, является ли словосочетание смихутом или существительным с прилагательным, а также то, на что кончаются обе части в русской передаче. Аналогичная ситуация возникает с названиями израильских городов и поселков. Города в иврите все женского рода, но это, как мы установили (4.1), не играет решающей роли. Поэтому 4.3. Разные части речиВопрос, сходный со склонением существительных, - спряжение глаголов. В русском языке есть возможность образования глаголов ивритского происхождения, типа: шомерить, метапелить, тахановаться, аруховать. На наше счастье, по внешнему виду глагола однозначно определяются все его формы, и проблема только в том, чтобы не было разногласий об исходной форме глагола. Можно было бы для полноты рассмотреть также склонение прилагательных, но оно совершенно не вызывает проблем. 5. Имена собственныеВопросы, связанные с именами собственными, мы условно вынесли в отдельный раздел, хотя они сводятся к трем рассмотренным раньше: выбор оригинала, написание и склонение. А начнем мы с фамилий. 5.1. ОригиналСпецифичный именно для израильских фамилий вопрос - какой язык и какое написание брать за оригинал для передачи на русский. Часть фамилий и имен израильтян образована на иврите, и для них передача делается точно так же, как и для обычных слов. Писать ли их Однако многие израильтяне продолжают носить те же фамилии (и имена), что носили в странах исхода, только уже один раз прошедшие транскрипцию - на иврит. Проблема здесь та же - надо ли брать за оригинал иврит или язык страны исхода. Особенно остро стоит эта проблема тогда, когда язык страны исхода - русский. При переходе фамилии из русского в иврит в ней происходят изменения, сводящиеся к следующим группам:
С одной стороны, человек, приехавший в Израиль недавно, привык к своей фамилии (и имени) и не хочет, чтобы ее коверкали. С другой - фамилии всех израильтян вроде бы надо писать так, как они произносятся на иврите, для сабр это почти неоспоримо, особенно для забывших русский язык. Но тогда фамилии деда и внука надо писать Та же проблема стоит и для личных имен - даже не касаясь разницы в произношении на разных языках, типа Йосеф - Иосиф - Йойсеф - Джозеф - Хосе - Йозеф - Юзеф, мы сталкиваемся с различными правилами передачи на русский одного и того же имени с разных языков: Залман - Зальман. Для имен собственных, имеющих оригинал не на русском и не на иврите, а на Особо можно рассмотреть случай, когда языком оригинала является идиш. Одна из его особенностей - это то, что его произношение фактически является разновидностью произношения иврита. Человек, которого на иврите зовут Михаэль, может сам себя называть - фактически на иврите же - Михоэл, и это будут не два варианта имени, а разные произношения того же ивритского варианта. А если учесть, что человек с родным идишем приезжает из страны с государственным русским, то картина запутывается еще больше. Другая особенность идиша - то, что он нигде не был государственным языком (кроме разве что Биробиджана) и идишский вариант имен собственных не фиксировался в документах. Можно ли считать, что такие имена и фамилии перенесены без изменений через все языки, страны и границы? Так, фамилия Эйнштейн имела именно эту свою форму на идише, но в Германии она читалась Айнштайн. В русский она пришла из немецкого, но ее протранскрибировали, по нынешним понятиям, неправильно и поэтому ее форма случайно совпала с идишской. Откуда она пришла в иврит, неизвестно, но это не имеет значения, поскольку на иврите все "эй" и "ай" обычно читают как "ай". Исходя из этих данных, как же Когда речь идет о городах Израиля, то встает проблема выбора между традиционной передачей на русский и передачей по Интересный вопрос - как считать, есть ли у человека отчество. Неужели это зависит от того, сохранился ли у него советский паспорт? А если принять, что можно сконструировать отчество кому угодно, без паспорта, то всплывают имена, образовать отчество от которых не так просто: Элиягу, Еошуа (Егошуа), Франсуа. Кроме того, если имена часто преобразуются, в т.ч. иногда приближаются к ивритскому оригиналу, то неизвестно, надо ли делать то же самое с отчествами, образованными от таких имен: Исакович - Ицхакович, Иосифович - Йосефович. 5.2. Склонение и т.п.Есть правило, что русские фамилии и похожие на них нерусские Нужно учесть, что кроме изменения по падежам фамилия меняется еще и по родам и что надо решать еще и вопрос о том, как писать женские фамилии. Обычно израильские женщины носят мужские фамилии (речь идет о языках, где такая разница есть: русском, латышском, литовском, польском, чешском и т.д.), и неизвестно, именовать ли Другой вопрос, также связанный с русификацией, касается названий улиц. Одно и то же название можно передавать с разной степенью приближения к ивритскому оригиналу или к русской традиции: рехов Рогозин - улица Рогозин - улица Рогозина, и где какой из них допустим - сказать сложно. Если же фамилия, входящая в название улицы, может быть 5.3. Большие буквыИзвестно, что имена собственные пишутся с большой буквы. Однако это общее правило оказывается совершенно бессильным, когда дело доходит до практики [9], особенно если это касается имен собственных заимствованных [7, с.42]. Если имя собственное состоит из нескольких слов - то какие из них писать с большой, а какие с маленькой? Первое слово, понятно, надо писать с большой. Если название стоит в кавычках, то этим надо ограничиться и ставить большую букву только тогда, когда внутри одного имени собственного оказывается еще одно [1, с.61]. Если кавычек нет, то, наверно, надо писать с большой все слова, кроме служебных: Когда транскрибируется название улицы и т.п., само слово "рехов" и т.п., как и В иврите много аббревиатур, и их общая особенность состоит в том, что при переходе в русский у них обычно появляются дополнительные буквы. Писать ли их одними большими или только начинать с большой? Писать ли ТАНАХ или Танах? А то еще иногда пишут большими те буквы, которые есть в ивритском написании, и маленькими - те, которых нет: ТаНаХ, ЦаХаЛь, РэКА (в последнем случае большое А поставлено на месте буквы айин). Если речь идет об имени человека, то его просто нельзя писать всеми большими: Рамбам. Некоторые аббревиатуры нельзя писать всеми большими, поскольку это мешало бы их склонять: Рэка. Те аббревиатуры, которые не читаются как слово, также нельзя переводить аббревиатурами, а надо, наверно, передавать в соответствии с чтением:
Наконец, в иврите много аббревиатур, используемых как нарицательные существительные, и их И еще один узкий вопрос - написание слова "бен". Предлагается писать его с маленькой и отдельно, когда имеется в виду отчество, и с большой и через дефис, когда это часть фамилии, выглядящей 6. Раздельное, дефисное и слитное написаниеВ русской грамматике есть три крупных вопроса, решение которых сложно свести к Все эти три вопроса встают перед нами тогда, когда мы начинаем в русском языке пользоваться ивритскими словами. Заметим, что для грамматики самого иврита все три вопроса совершенно не актуальны и именно поэтому решать их приходится по выходе за его пределы. Вопрос о двойных согласных мы рассмотрели выше, когда обсуждали произношение цезуры и знака дагеш (3.1, 3.3). Вопрос о заглавных буквах мы рассмотрели, когда речь шла об именах собственных (5.3). Вопрос о раздельном, дефисном и слитном написании мы рассмотрим сейчас. Из названных трех справочников этот [10] - самый объемистый, что свидетельствует о большей сложности вопроса. Чаще всего проблема раздельного и дефисного написания (без слитного) возникает при передаче на русский ивритских словосочетаний. Предлагается ставить дефис там, где он стоял в ивритском оригинале, а также (ввиду отсутствия в иврите четких общепринятых правил) между теми словами, которые в иврите образовывали смихут: милон Есть традиция писать
Еще раз вернемся к именам собственным. Видимо, города надо писать полностью через дефис: 7. ЗаключениеНе кажется ли вам, господа, что мы с вами сейчас занимаемся изучением нового нарождающегося языка - еврейского языка на основе русского? Идиш на основе немецкого уже есть, ладино на основе испанского, мограби - арабского и т.д., почему бы и русскому не породить нечто подобное - под названием русит, например? Надо разобраться, превысило ли русскоязычное население Израиля критическую величину, необходимую для этого. Правда, уважающий себя еврейский язык должен пользоваться не русской, а ивритской графикой. Поэтому, когда язык русит уже будет настолько развит, что его все признают, все эти вопросы об использовании русских букв будут ни к чему. Ну что ж, тогда данная работа будет представлять исторический интерес. А возможно, все будет наоборот: возникнет не еврейский язык на основе русского, а новый русский на основе иврита - под названием ивритский язык, или израильский. Тогда как раз и пригодятся всякие изыскания о том, как писать русскими буквами имя Хаим. Литература
|
Файл 2 из 3 |
|
---|