На сайт "Иврит через мозг"
На предыдущую страницуК оглавлению книгиНа следующую страницу

Урок 16. Просто, как в китайском

Увы, случилось то, чего и следовало опасаться. Не хватило одного урока на тысячу мелочей. В результате мы получили то, что получили: еще один урок, ставший продолжением предыдущего.

Условности современного письма

На прошлом уроке мы затронули неогласованное письмо, так вот еще похожая проблема. Проблема, собственно, обсуждавшаяся нами и раньше, сейчас мы посмотрим на нее чуть-чуть с другой стороны. Как различать слова, которые при письме без огласовок пишутся одинаково? Одно из решений заключается в том, чтобы просто поставить в соответствие определенное сочетание букв определенному сочетанию звуков - слово в слово, а не по буквам.

Такая вещь известна в иврите давно. Ну, кто сказал бы заранее, что תל - это "тель" (курган), а טל - "таль" (роса)? Ведь нельзя же утверждать, что "тав" всегда огласуется звуком "э", а "тет" - "а"! Просто как в китайском: этот иероглиф, это сочетание линий читается так-то - и баста. קושי - это "коши" (трудность), а כושי - "куши" (негр), хотя никто не издавал и не издаст указа, что "куф" - это "о", а "каф" - "у" (или наоборот).

Такой же прием используется и тогда, когда два слова вроде бы должны писаться одинаково. Поскольку при неогласованном письме есть некоторая свобода в добавлении и убирании букв, то вот вам способ для борьбы с неясностями (рис. 16.1). Отразить отличие в произношении именно там, где оно есть, не удается, так пусть хотя бы просто два слова отличаются хоть чем-то. Правда, как раз из-за того что в иврите правила орфографии довольно гибки, это соблюдается не всегда, но знать об этом полезно.

Одно словоДругое слово
כִּוּוּן - כוון
направление
כֵּיוָן - כיוון
поскольку
מַאֲפִיָּה - מאפייה
пекарня
מַאפְיָה - מאפיה
мафия
יִלָּמֵד - יילמד
будет изучен
יִלְמַד - ילמד
выучит
יְלַמֵּד - ילמד
обучит

Рис. 16.1. Разница между похожими словами при неогласованном письме

Есть и обратный процесс. Если кому-то хочется видеть современное неогласованное ивритское письмо похожим на чисто традиционное китайское, то кому-то другому - на чисто алфавитное русское или испанское. Что мешает? Одна досадная неприятность - отсутствие гласных. Да, но ведь часто в тех местах слова, где звучат гласные, стоят какие-то буквы? Правильно, "о" или "у" - это обычно "вав", "и" и иногда "э" - "юд", а "а" - "алеф". И люди принимаются отождествлять звуки с буквами, забыв, что в иврите гласные обозначаются не буквами, а огласовками, которых в общепринятом письме как раз нет, а "вавы", "юды" и "алефы" - лишь намек на них, лишь напоминание.

Но ведь пишут же английское слово car ("кар" - автомобиль) так: קאר, так чем "алеф" - не "а"? И когда на вывеске начинают расставлять в слове огласовки, то уже ставят их так: קאַר, хотя правильно (на иврите) - קַאר. Это еще полбеды, но вот другое слово - французское имя Франсуа, которое одна большая ивритская газета написала по буквам так: פראנסוא. Красиво, но, к сожалению, против грамматики, ведь попробуйте пририсовать огласовки - и увидите, что на конце под "алефом" осталась огласовка, не "прикрытая" буквой, а это запрещено. Как ко всему этому относиться? Неплохо знать, что есть такая тенденция, которая пока противоречит нормам иврита.

Тем, кто знает идиш

Еще пару слов хочется сказать для тех читателей, которые знают идиш. Это самые счастливые люди, поскольку они владеют двумя языками, но почему-то многие из них начисто отказываются изучать иврит: слишком он им кажется тяжелым. А между тем, кроме того что они уже знают много ивритских слов, им проще, чем кому бы то ни было, понять структуру иврита. Наверняка они замечали, что в идише слова древнееврейского происхождения идут как бы сериями: "зикорн" (память), "хисорн" (недостаток), "ницохн" (победа); "hалбоше" (одежда), "hашгохе" (присмотр), "hаскоме" (согласие)...

В принципе, уже достаточно данных, чтобы понять, что в иврите слова образуются по определенным шаблонам, которые в нашем курсе назывались моделями, и что в эти шаблоны подставляется корень, состоящий как правило из трех букв. А те слова, которые известны из идиша, надо просто уметь соотнести с ивритским первоисточником. Для этого, в первом приближении, достаточно представлять себе путь слов из языка в язык. А происходил он, если без деталей, в три этапа, которые удобно рассмотреть на примере всем известного слова "мишпаха" (рис. 16.2).

Написание на иврите (древнее произношение неизвестно)Произношение
Израильский ивритАшкеназский ивритВолынский идишЛитовский идиш
ָаоуо
וֹ, ֹоойойэй
ֵי, ֵээйэйэй
וּ, ֻууиу
תтссс
תּтттт

Рис. 16.2. Превращения звуков по дороге из иврита в идиш

1. Переход из обычного иврита в европейский (ашкеназский): чтение букв и огласовок меняется по особым правилам (см. рис.), а ударение сползает на один слог к началу слова: получается слово "мишпОхо".

2. Переход дальше в идиш: гласные, расположенные после ударения, в основной массе переходят в звук "э": получается "мишпохе". Если на конце слова стоит "ламед" или "нун", то гласный перед ним вообще исчезает, как в слове "мехутн" (свояк, родственник через брак, на иврите מְחֻתָּן).

3. Образование диалектов идиша в разных регионах Восточной Европы (см. рис.): например, в волынском диалекте получается "мишпухе".

Аналогичную картинку можно изобразить для тех звуков, которые пришли в идиш из немецкого или русского. Но какая у нее будет связь с ивритом? Никакой, и рисовать такую картинку я не буду.

Ну, и устроим себе маленький праздник. Сегодня я заканчиваю урок задолго до звонка. Через неделю у нас тяжелый день - будем обсуждать то, о чем не молчат в ульпане.

Вопросы

1) Одна преподавательница сказала, что חֶדֶר מְהֻגָּן - это охраняемая комната, от слова הֲגָנָה (оборона). Что можно заметить по этому поводу?

2) В России мы слышали некоторые слова, которые встречаем и здесь: шолом, цорес, бохер, могендовид, кошерный. Однако тут им придают иное звучание: шалом, царот, бахур, маген-Давид, кашер. В чем дело?

3) В иврите есть пять глаголов, читающихся в словарной форме одинаково: קָרָא (читал, звал), קָרָה (случился), קָרַע (рвал), כָּרָה (копал, добывал), כָּרַע (преклонял колени). Найдите форму, в которую их надо поставить, чтобы все пять читались по-разному.

4) Два человека спорили о том, как надо писать: "кошерный" или "кашерный". Один ссылался на слово כֹּשֶׁר (пригодность, через "о"), а другой - на слово כַּשְׁרוּת (пригодность в пищу, через "а"). Кто из них прав?

На предыдущую страницуК оглавлению книгиНа следующую страницу
На сайт "Иврит через мозг"