| |||
---|---|---|---|
|
Здравствуйте, те, у кого хватило мужества дочитать до сегодняшнего урока. У нас с вами осталось совсем немножко хвостов, которые можно подкоротить. Собственно говоря, остались такие мелочи, о которых и вспоминать-то лень... То есть это вполне серьезные вещи, о каждой из них можно написать по десятку книг, если знать иврит на подобающем уровне. Но если кто-то проникся основами, о которых мы рассуждали, то для него будет просто вторым или третьим хобби открывать эти мелочи для себя самостоятельно.
...Вот и все. Курс окончен. Что мы получили? Мы развеяли миф о сложности языка иврит и заменили его другим мифом - о легкости этого языка. В любом случае оптимистом быть приятнее.
Мы узнали, что иврит имеет форму таблицы. Это дало нам возможность как бы держать сразу перед глазами весь язык и каждое слово, что вряд ли получилось бы с другим языком. Тот, кто думает, запоминает быстрее, эта идея доказала себя в веках. Надеюсь, я оставил столько недоговоренностей и дал столько почвы для размышлений, что их хватит не только на заучивание слов.
Только давайте отдадим себе отчет в следующем. Когда мы делили слова на группы по моделям, то проводили две границы между словами: по смыслу (активный-пассивный залог, интенсивность действия, профессия, цвет и т.д.) и по грамматическим признакам (внешний вид слова, правила склонения и т.д.) - и утверждали, что обе границы во многом совпадают. Но дело в том, что границы эти принципиально разные (рис. 18.1).
![]() | מִגְדָּל | ||||
שִׁמּוּשׁ | רִקּוּד | ![]() | |||
![]() | ![]() | ||||
![]() | מִשְׂחָק | Граница между словами по грамматическому признаку | |||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ||
Слова со значением A | "Нейтральная полоса" промежуточных значений | Слова со значением B |
Рис. 18.1. Соотношение между смысловой и грамматической классификациями слов
Граница по смыслу весьма расплывчата, и на рисунке она изобразилась как широкая нейтральная полоса. Слово "пользование" - это явно действие, слово "башня" - явно нет, а слова "игра" и "танец" - нечто промежуточное. Граница по грамматике проходит по этой нейтральной полосе каким-то причудливым образом, но зато она одна. "Пользование" и "танец" (שִׁמּוּשׁ и רִקּוּד) входят в класс слов, обозначающих действие, "башня" и "игра" (מִגְדָּל и מִשְׂחָק) - не входят в него.
Т.о., можно провести четкую границу между моделями по признаку их внешнего вида и прочих грамматических характеристик - и мы увидим, что слова поделились тем самым и по смыслу: слова с менее определенным значением раскиданы вокруг границы в беспорядке, с более определенным значением - как правило находятся каждое со своей стороны. Поэтому в качестве критерия принадлежности слова к той или иной модели мы начиная с первого урока брали именно внешний вид и правила склонения, а не смысл.
Иногда модель - штука очень условная. Вот два корня: ט-ו-ס и ע-ו-פ. Глаголы לָטוּס (лететь на самолете) и לָעוּף (лететь пешком) обозначают близкие понятия, и можно ожидать, что и в других моделях окажется что-то похожее. Но вот слова מָטוֹס и מָעוֹף (не будем обсуждать, к какой модели относятся эти частные случаи) совершенно не похожи по смыслу. Первое из них - это самолет, вполне конкретная машина. Второе - полет, причем не простой, а примерно как в русском выражении "птица высокого полета".
Попробуем изобразить последний рисунок по-другому. Расставим все слова одной модели на плоскости понятий (или в пространстве, это не имеет значения). И тогда окажется, что какая-то часть слов кучкуется вокруг некоторого ядра - понятия, общего для них, другая часть расположена в отдалении, и чем дальше, тем реже слова данной модели попадаются (рис. 18.2). Где они кончаются, сказать нельзя, как нельзя точно сказать, на какой высоте кончается атмосфера, хотя несомненно, что она гуще всего у поверхности Земли.
| излечение מַרְפֵּא | ||||||||||||||||||||||||
подвал מַרְתֵּף | |||||||||||||||||||||||||
локоть מַרְפֵּק | |||||||||||||||||||||||||
кризис מַשְׁבֵּר |
Рис. 18.2. Распределение слов одной модели вокруг смыслового ядра
Практически для нас это значит, что увиденное слово известной модели скорее всего относится к самому ядру, с меньшей вероятностью обозначает близкие к ядру понятия, и с еще меньшей - более далекие. А для тех, кто сочинял новые слова, это значило, что всякие глушители и выключатели нужно образовывать по вполне определенной модели, если хочется, чтобы слова смотрелись естественно в сложившейся среде.
И в любом случае, при любых, самых зверских исключениях и нарушениях логики, мы остаемся в выигрыше. С чем ассоциируется у вас такое-то слово? В 80 случаев есть ответ: с его корнем и с его моделью. До изучения этой книжки можно было только выразительно разводить руками на этот вопрос.
С чем у вас ассоциируется сухое математическое слово מַשִּׁיק (касательная)? Модель его - מַקְטִיל (причастие биньяна "hифъиль"), первая буква корня "нун" выпала, значит корень נ-שׁ-ק (целовать). Касательная к кривой пришла, поцеловала эту кривую и ушла себе дальше в бесконечность.
Но взять готовую модель, подставить в нее корень с выпадающей буквой и посмотреть, что получается, - просто. Запомнить несколько десятков моделей и правила их взаимодействия с буквами - просто. Этих вещей немного, и они имеются в книгах, чего не было во времена еврейского мудреца Саадии Гаона.
И не этого я хочу. Я хочу, чтобы знание пришло не через зубрежку, а через личный опыт каждого. Чтобы все модели и правила примелькались сами, и чтобы человек сразу мог сказать: да, действительно, вот тут такая модель и такая буква выпала, а корень обозначает то-то. Тому, кто только зубрил по книжкам, об этом попросту не догадаться. И я еще раз призываю: каждое слово, попавшееся на глаза, анализировать, раскладывать на корень и модель, развивать интуицию и накапливать свой собственный и неповторимый нисайон.
Иногда приходится слышать, как восхищаются ивритом: "Надо же, какой логичный язык, один корень - и столько понятий". Не в том прелесть иврита. Если смотреть на одни только корни, то русский куда логичнее. Система образования слов в русском более развита, и от одного корня можно произвести гораздо больше слов. Писать, подписаться, записать, списать - на иврите между этими словами нет никакой связи: לְהַעֲתִיק ,לִרְשֹׁם ,לַחְתֹּם ,לִכְתֹּב.
Прелесть иврита в другом - в том, что мы назвали его табличной структурой. В том, что недоговаривают в ульпане и что я попытался донести на этих страницах. В том, что у каждого слова есть не только корень, но и модель (см. уроки 1 - 3), благодаря чему мы получили столько плодов (см. уроки 4 - 6). В том, что все разнообразие слов подчиняется закону о структуре слога (см. уроки 7 и 8), благодаря чему то, что мы привыкли считать исключениями, на самом деле обычно выводится из десятка-полутора правил (см. уроки 9 - 11).
Только надо отдавать себе отчет, какие неприятности нас могут подстерегать. Нас подкарауливают ловушки восприятия на слух и западни неогласованного письма (см. урок 12), а также исключения, которые есть даже в иврите (см. урок 13), и похожие друг на друга корни, о существовании которых неплохо быть предупрежденным (см. урок 14). Но это нас не страшит. Мы это все знаем и находим особый вкус в наблюдении за нюансами иврита (см. уроки 15 - 17).
Конечно, эффект достигается не всегда, и тем более не сразу. И тем не менее некоторые вещи работают весьма стабильно. Как известно, наш словарный запас делится на активный (то, что мы используем в речи) и пассивный (то, что мы понимаем), причем последний (даже в родном языке) в несколько раз больше, - так вот, именно пассивный запас при обучении по нашему методу растет прямо-таки скачком.
По мере того как я писал этот курс, мне становилось все более жалко своего читателя. Сам я с трудом поддаюсь обучению под диктовку, и потому я старался не очень перегружать уроки информацией. Зато теперь каждый может в собственном темпе и порядке осваивать то, что ему захочется самому. Примеры и задачки для изучения есть в любом количестве вокруг.
А если будут возникать вопросы по теории, то лучше всего выяснять их со школьным учебником, там иврит такой, какой он есть. По книгам для нас, олимов, учить хуже. Вы видели когда-нибудь учебник русского языка для иностранцев? Это дает отдаленное представление. Авторы таких учебников вынуждены пересказывать язык своими словами, а это оборачивается искажением и, следовательно, усложнением - особенно в случае с ивритом. Некоторые из книг по "ивриту для нас" чем-то смахивают на "Таблицы умножения чисел до тысячи". Проделан титанический труд, но что лучше - каждый раз лазить в книгу или, простите, научиться умножать в столбик?
Единственное, что может показаться непривычным в нашем курсе, - повышенное внимание к грамматике. Как известно, в Израиле нет понятия "правильная речь". Это в русском мы точно знаем, что "спинжак" - это ошибка. В иврите есть две нормы: литературная и уличная. И надо помнить, где говорят "ло ниръэ ли" (приблизительный перевод - "вряд ли", буквально - "мне не видно"), а где - "ло ниръа ли". Это как фрак и плавки, которые надо надевать точно в нужной ситуации и ни в коем случае нельзя перепутать. Мы здесь обсуждали, понятно, в основном литературный иврит. Разговорный по разным причинам остается малоизученным, несмотря на наличие Академии языка. Но нам это не страшно: вооруженные нашей теорией, мы сможем намотать на свой намозоленный за время учебы ус все нюансы, которые есть в нашем древнем языке.
1) Когда евреи здороваются друг с другом, они говорят: "Шалом алейхем". Когда здороваются арабы, они говорят: "Салам алейкум". Но у арабов есть ответ: "Ва-алейкум ас-салам". Как должен выглядеть ответ у евреев?
2) Глагол "предпочитать" на иврите - לְהַעֲדִיף. Как образованы два этих слова - русское и ивритское - каждое в своем языке?
3) Даны два корня, близкие по значению: ע-מ-ד и י-צ-ב. Назовите пары слов, чтобы в каждой паре одно слово было с корнем ע-מ-ד, другое - с корнем י-צ-ב, модель этих слов - одна и та же, а смысл похож. Назовите пары слов с тем же условием, но чтобы смысл слов был совершенно разный.
| |||
---|---|---|---|
|