На сайт "Иврит через мозг"
На предыдущую страницуК оглавлению книгиНа следующую страницу

Урок 18. Давайте умножать в столбик

Здравствуйте, те, у кого хватило мужества дочитать до сегодняшнего урока. У нас с вами осталось совсем немножко хвостов, которые можно подкоротить. Собственно говоря, остались такие мелочи, о которых и вспоминать-то лень... То есть это вполне серьезные вещи, о каждой из них можно написать по десятку книг, если знать иврит на подобающем уровне. Но если кто-то проникся основами, о которых мы рассуждали, то для него будет просто вторым или третьим хобби открывать эти мелочи для себя самостоятельно.

...Вот и все. Курс окончен. Что мы получили? Мы развеяли миф о сложности языка иврит и заменили его другим мифом - о легкости этого языка. В любом случае оптимистом быть приятнее.

Мы узнали, что иврит имеет форму таблицы. Это дало нам возможность как бы держать сразу перед глазами весь язык и каждое слово, что вряд ли получилось бы с другим языком. Тот, кто думает, запоминает быстрее, эта идея доказала себя в веках. Надеюсь, я оставил столько недоговоренностей и дал столько почвы для размышлений, что их хватит не только на заучивание слов.

Модель и ее смысл

Только давайте отдадим себе отчет в следующем. Когда мы делили слова на группы по моделям, то проводили две границы между словами: по смыслу (активный-пассивный залог, интенсивность действия, профессия, цвет и т.д.) и по грамматическим признакам (внешний вид слова, правила склонения и т.д.) - и утверждали, что обе границы во многом совпадают. Но дело в том, что границы эти принципиально разные (рис. 18.1).

   מִגְדָּל
שִׁמּוּשׁ רִקּוּד
 
מִשְׂחָק Граница между словами по грамматическому признаку
Слова со значением A "Нейтральная полоса"
промежуточных значений
Слова со значением B

Рис. 18.1. Соотношение между смысловой и грамматической классификациями слов

Граница по смыслу весьма расплывчата, и на рисунке она изобразилась как широкая нейтральная полоса. Слово "пользование" - это явно действие, слово "башня" - явно нет, а слова "игра" и "танец" - нечто промежуточное. Граница по грамматике проходит по этой нейтральной полосе каким-то причудливым образом, но зато она одна. "Пользование" и "танец" (שִׁמּוּשׁ и רִקּוּד) входят в класс слов, обозначающих действие, "башня" и "игра" (מִגְדָּל и מִשְׂחָק) - не входят в него.

Т.о., можно провести четкую границу между моделями по признаку их внешнего вида и прочих грамматических характеристик - и мы увидим, что слова поделились тем самым и по смыслу: слова с менее определенным значением раскиданы вокруг границы в беспорядке, с более определенным значением - как правило находятся каждое со своей стороны. Поэтому в качестве критерия принадлежности слова к той или иной модели мы начиная с первого урока брали именно внешний вид и правила склонения, а не смысл.

Иногда модель - штука очень условная. Вот два корня: ט-ו-ס и ע-ו-פ. Глаголы לָטוּס (лететь на самолете) и לָעוּף (лететь пешком) обозначают близкие понятия, и можно ожидать, что и в других моделях окажется что-то похожее. Но вот слова מָטוֹס и מָעוֹף (не будем обсуждать, к какой модели относятся эти частные случаи) совершенно не похожи по смыслу. Первое из них - это самолет, вполне конкретная машина. Второе - полет, причем не простой, а примерно как в русском выражении "птица высокого полета".

Попробуем изобразить последний рисунок по-другому. Расставим все слова одной модели на плоскости понятий (или в пространстве, это не имеет значения). И тогда окажется, что какая-то часть слов кучкуется вокруг некоторого ядра - понятия, общего для них, другая часть расположена в отдалении, и чем дальше, тем реже слова данной модели попадаются (рис. 18.2). Где они кончаются, сказать нельзя, как нельзя точно сказать, на какой высоте кончается атмосфера, хотя несомненно, что она гуще всего у поверхности Земли.

прямоугольник
מַלְבֵּן
монета
מַטְבֵּעַ
гвоздь
מַסְמֵר
горелка
מַבְעֵר
утюг
מַגְהֵץ
передатчик
מַשְׁדֵּר
выключатель
מַפְסֵק
компьютер
מַחְשֵׁב
понятие
"инструмент"
пробойник
מַדְקֵר
шприц
מַזְרֵק
шило
מַרְצֵעַ
отвертка
מַבְרֵג
ключ
מַפְתֵּחַ
глушитель
מַשְׁתֵּק
расческа
מַסְרֵק

слесарь
מַסְגֵּר
излечение
מַרְפֵּא
подвал
מַרְתֵּף
локоть
מַרְפֵּק
кризис
מַשְׁבֵּר

Рис. 18.2. Распределение слов одной модели вокруг смыслового ядра

Практически для нас это значит, что увиденное слово известной модели скорее всего относится к самому ядру, с меньшей вероятностью обозначает близкие к ядру понятия, и с еще меньшей - более далекие. А для тех, кто сочинял новые слова, это значило, что всякие глушители и выключатели нужно образовывать по вполне определенной модели, если хочется, чтобы слова смотрелись естественно в сложившейся среде.

И в любом случае, при любых, самых зверских исключениях и нарушениях логики, мы остаемся в выигрыше. С чем ассоциируется у вас такое-то слово? В 80 случаев есть ответ: с его корнем и с его моделью. До изучения этой книжки можно было только выразительно разводить руками на этот вопрос.

Чего хотел автор

С чем у вас ассоциируется сухое математическое слово מַשִּׁיק (касательная)? Модель его - מַקְטִיל (причастие биньяна "hифъиль"), первая буква корня "нун" выпала, значит корень נ-שׁ-ק (целовать). Касательная к кривой пришла, поцеловала эту кривую и ушла себе дальше в бесконечность.

Но взять готовую модель, подставить в нее корень с выпадающей буквой и посмотреть, что получается, - просто. Запомнить несколько десятков моделей и правила их взаимодействия с буквами - просто. Этих вещей немного, и они имеются в книгах, чего не было во времена еврейского мудреца Саадии Гаона.

И не этого я хочу. Я хочу, чтобы знание пришло не через зубрежку, а через личный опыт каждого. Чтобы все модели и правила примелькались сами, и чтобы человек сразу мог сказать: да, действительно, вот тут такая модель и такая буква выпала, а корень обозначает то-то. Тому, кто только зубрил по книжкам, об этом попросту не догадаться. И я еще раз призываю: каждое слово, попавшееся на глаза, анализировать, раскладывать на корень и модель, развивать интуицию и накапливать свой собственный и неповторимый нисайон.

Иногда приходится слышать, как восхищаются ивритом: "Надо же, какой логичный язык, один корень - и столько понятий". Не в том прелесть иврита. Если смотреть на одни только корни, то русский куда логичнее. Система образования слов в русском более развита, и от одного корня можно произвести гораздо больше слов. Писать, подписаться, записать, списать - на иврите между этими словами нет никакой связи: לְהַעֲתִיק ,לִרְשֹׁם ,לַחְתֹּם ,לִכְתֹּב.

Прелесть иврита в другом - в том, что мы назвали его табличной структурой. В том, что недоговаривают в ульпане и что я попытался донести на этих страницах. В том, что у каждого слова есть не только корень, но и модель (см. уроки 1 - 3), благодаря чему мы получили столько плодов (см. уроки 4 - 6). В том, что все разнообразие слов подчиняется закону о структуре слога (см. уроки 7 и 8), благодаря чему то, что мы привыкли считать исключениями, на самом деле обычно выводится из десятка-полутора правил (см. уроки 9 - 11).

Только надо отдавать себе отчет, какие неприятности нас могут подстерегать. Нас подкарауливают ловушки восприятия на слух и западни неогласованного письма (см. урок 12), а также исключения, которые есть даже в иврите (см. урок 13), и похожие друг на друга корни, о существовании которых неплохо быть предупрежденным (см. урок 14). Но это нас не страшит. Мы это все знаем и находим особый вкус в наблюдении за нюансами иврита (см. уроки 15 - 17).

Конечно, эффект достигается не всегда, и тем более не сразу. И тем не менее некоторые вещи работают весьма стабильно. Как известно, наш словарный запас делится на активный (то, что мы используем в речи) и пассивный (то, что мы понимаем), причем последний (даже в родном языке) в несколько раз больше, - так вот, именно пассивный запас при обучении по нашему методу растет прямо-таки скачком.

По мере того как я писал этот курс, мне становилось все более жалко своего читателя. Сам я с трудом поддаюсь обучению под диктовку, и потому я старался не очень перегружать уроки информацией. Зато теперь каждый может в собственном темпе и порядке осваивать то, что ему захочется самому. Примеры и задачки для изучения есть в любом количестве вокруг.

Взгляд вдогонку

А если будут возникать вопросы по теории, то лучше всего выяснять их со школьным учебником, там иврит такой, какой он есть. По книгам для нас, олимов, учить хуже. Вы видели когда-нибудь учебник русского языка для иностранцев? Это дает отдаленное представление. Авторы таких учебников вынуждены пересказывать язык своими словами, а это оборачивается искажением и, следовательно, усложнением - особенно в случае с ивритом. Некоторые из книг по "ивриту для нас" чем-то смахивают на "Таблицы умножения чисел до тысячи". Проделан титанический труд, но что лучше - каждый раз лазить в книгу или, простите, научиться умножать в столбик?

Единственное, что может показаться непривычным в нашем курсе, - повышенное внимание к грамматике. Как известно, в Израиле нет понятия "правильная речь". Это в русском мы точно знаем, что "спинжак" - это ошибка. В иврите есть две нормы: литературная и уличная. И надо помнить, где говорят "ло ниръэ ли" (приблизительный перевод - "вряд ли", буквально - "мне не видно"), а где - "ло ниръа ли". Это как фрак и плавки, которые надо надевать точно в нужной ситуации и ни в коем случае нельзя перепутать. Мы здесь обсуждали, понятно, в основном литературный иврит. Разговорный по разным причинам остается малоизученным, несмотря на наличие Академии языка. Но нам это не страшно: вооруженные нашей теорией, мы сможем намотать на свой намозоленный за время учебы ус все нюансы, которые есть в нашем древнем языке.

Вопросы

1) Когда евреи здороваются друг с другом, они говорят: "Шалом алейхем". Когда здороваются арабы, они говорят: "Салам алейкум". Но у арабов есть ответ: "Ва-алейкум ас-салам". Как должен выглядеть ответ у евреев?

2) Глагол "предпочитать" на иврите - לְהַעֲדִיף. Как образованы два этих слова - русское и ивритское - каждое в своем языке?

3) Даны два корня, близкие по значению: ע-מ-ד и י-צ-ב. Назовите пары слов, чтобы в каждой паре одно слово было с корнем ע-מ-ד, другое - с корнем י-צ-ב, модель этих слов - одна и та же, а смысл похож. Назовите пары слов с тем же условием, но чтобы смысл слов был совершенно разный.

На предыдущую страницуК оглавлению книгиНа следующую страницу
На сайт "Иврит через мозг"