Значения глагольных времен в иврите близки к русским. И
так же, как в русском языке, одно время может
использоваться вместо другого, например: "Проезжаешь мост и
поворачиваешь налево" (настоящее вместо будущего), "Я
пошел" (прошедшее вместо настоящего), "Он говорит мне"
(настоящее вместо прошедшего) и т.д.
Повелительное наклонение обозначает повеление.
Однако для выражения отрицательного повеления ("не делай")
используется особый вариант слова "не"
и будущее время (однако десять заповедей
сформулированы иначе - в них употреблено обычное отрицание будущего
времени). Заметим, что в русском языке похожим образом строится
условное наклонение ("сделал бы") - форма прошедшего времени и частица
"бы". В обиходе же вообще вместо повелительного наклонения
употребляется будущее время - кроме нескольких десятков глаголов.
То же слово [аль] в литературном стиле может употребляться перед
будущим временем в любом лице, и тогда оно обозначает отрицательное
пожелание, обращенное к соответствующему лицу, например "давайте не
будем" или "пусть не делают", и даже перед инфинитивом. Положительное
пожелание выражается просто будущим временем, которое может
быть поставлено в придаточном с союзом [ше-] ►[3.4.3.1]►.
![[тигнОв]](zvuk.gif) |  |
 |
 |

 |

 |
|
ты украдешь, а в обиходе также кради |
![[лО тигнОв]](zvuk.gif) |  |
 |
 |

 |

 |
|
 |
 |
 |
|
ты не украдешь, а в заповедях также не укради |
![[йигнОв]](zvuk.gif) |  |
 |
 |

 |

 |
|
он украдет, а в литературном стиле также пусть он крадет |
В прошедшем времени формы образуются при помощи добавления
окончаний, а в будущем - добавления окончаний и замены приставочных букв.
Формы повелительного наклонения образуются при помощи тех же
окончаний, что и формы будущего времени.
В таблице даны окончания и приставочные буквы, служащие
для образования личных форм по 10 личным местоимениям ◄[1.1.3.2]◄.
Правила присоединения этих окончаний ◄[1.3.2.1]◄ приведены в
примечаниях к таблице, но только на стандартный случай, когда
исходная форма кончается на букву. Случай, когда она кончается
на огласовку, будет рассмотрен позже ►[2.4.2.5]►.
Сама исходная форма (к которой присоединяются окончания и в
которую подставляются приставочные буквы) определяется биньяном
◄[1.5.1.2]◄.
Прошедшее время |
Будущее время |
Повелительное наклонение |
Местоимение |
|
6 |
- |
 |
|
|
|
|
< |
---|
2 |

 |
- |
|
1 |
- |
 |
|
|
|
2 |

 |
- |
|
|
|
|
|
1 |
- |
 |
|
|
|
---|
|
1 |
- |
 |
|
|
|
---|
|
< |
---|
2 |
 |
 |
- |
|
1 |
- |
 |
|
|
|
---|
|
4 |
 |
- |
 |
|
4 |
 |
- |
|
|
|
|
|
|
4 |
 |
- |
|
4 |
 |
- |
 |
|
|
|
---|
4 |
 |
- |
|
|
|
|
---|
1 - 6 Полный текст
примечаний дан в следующем уроке ►[1.5.2.2]►.
А в русском не так.
У ивритского глагола нет категории вида - "я делал" и "я
сделал" переводятся одинаково, а при необходимости
подчеркнуть вид глагола надо прибегать к лексическим
средствам. Единственный случай, когда иврит позволяет
выразить совершенный вид, - это модель "катуль" ◄[1.4.2.2]◄.
Аналогично, "я сделаю" и "я буду делать" переводятся
одинаково: следует помнить, что "я буду делать" - это всего
лишь будущее время глагола "делать" и слово "буду" в
переводе не нужно.
А в русском не так. У русского глагола прошедшее время
не меняется по лицам: "я шел", "ты шел", "он шел". В иврите этим
свойством обладает настоящее время ◄[1.5.1.1]◄. Прошедшее же в иврите
по лицам меняется, об этом надо помнить.