К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку

0.2.2 Что значит знать ивритское слово

Что значит "я знаю слово"? Если я знаю, как оно звучит, то этого достаточно? Если мне надо будет его записать, то я смогу это сделать, опираясь только на известное мне звучание, и меня поймут? Если мне самому надо будет его прочитать, то я смогу распознать его в тексте?

В каком-то другом языке это, может быть, и так. В иврите знать, как слово звучит, совершенно недостаточно. Во-первых, есть немало омофонов - слов, которые одинаково звучат, но по-разному пишутся. Тем, кто в школе изучал русский язык, это явление знакомо по словам луг/лук или палить/полить. Когда израильтянин произносит [неэлам], он отдает себе отчет (а иногда и сообщает вслух), имеет ли он в виду слово, которое пишется через алеф или через айин; аналогично, когда он произносит [нифтар], то различает слова через тет и тав, а когда произносит [мешакер] - то через каф и куф. Во-вторых, есть еще больше слов, которые на самом деле звучат по-разному, но на русское ухо кажутся одинаковыми [3.1.3.2]:

  • [ревИа] - квадрант (четверть плоскости, получающаяся при ее делении координатными осями);
  • [ревиА] - спаривание животных;
  • [ревиЯ] - размножение;
  • [реваЯ] - утоление жажды, насыщение жидкостью;
  • [ревииЯ] - четверка (чего-нибудь).

Тогда, наверно, достаточно запоминать слова письменно? На многих курсах настаивают, что все слова надо записывать. Если я помню, как слово пишется, то смогу его правильно произнести? Если я его услышу, то смогу быть уверен, что это то самое слово?

Тоже нет. Если речь о записи без огласовок, то это не поможет. Еще больше, чем омофонов, в иврите омографов - слов, которые одинаково пишутся, но по-разному читаются. Отдаленное представление об этом дает русская пара слов зАмок/замОк [3.1.2.1]. Вот несколько ивритских слов, которые пишутся через одно и то же сочетание юд-вав, но читаются совершенно по-разному:

  [зив]
  [тав]
  [hаЮ]
  [дйо] или [дайо] -
это два разных слова
  [нью] - так на иврите
пишут английское new

Но тогда надо запоминать каждое слово в двух видах - устном и письменном? Тоже нет. Вот два разных слова, которые одинаково звучат и одинаково пишутся:

  [хартом] - нос корабля,
носок ботинка и т.д.
  [хартом] - жрец

Во множественном числе первое слово дает [хартомИм], а второе [хартумИм].

На этом месте у любого нормального читающего должна возникнуть мысль, что иврит вообще выучить нельзя. Успокойтесь, это не последнее место в нашем учебнике, при прочтении которого может возникнуть такая мысль. На самом деле выучить иврит можно - но только если не пытаться взять его наскоком.

И устное звучание слова, и его неогласованная запись - это две ипостаси [1.1.2.1] слова, в которых содержится только часть информации. Чтобы получить о слове тот минимум информации, который позволил бы его полноценно запомнить, - надо увидеть слово в его классической орфографии - как в словаре. Те два слова, которые мы сейчас привели, на самом деле выглядят по-разному:



  [хартом] - нос корабля,
носок ботинка и т.д.


  [хартом] - жрец

Так что тот, кто хочет выучить иврит с минимумом затрат, должен:

  • помнить правила перехода от классической орфографии к произношению и к неогласованной записи;
  • изучать все остальные правила в терминах классической орфографии;
  • запоминать слово только после того, как понял, как оно пишется по классической орфографии;
  • понимать услышанное или прочитанное слово только после того, как понял, как оно пишется по классической орфографии.

К предыдущему уроку На обложку учебника К следующему уроку