Что значит "я знаю слово"? Если я знаю, как оно звучит, то этого достаточно?
Если мне надо будет его записать, то я смогу это сделать, опираясь только на
известное мне звучание, и меня поймут? Если мне самому надо будет его
прочитать, то я смогу распознать его в тексте?
В каком-то другом языке это, может быть, и так. В иврите знать, как слово
звучит, совершенно недостаточно. Во-первых, есть немало омофонов -
слов, которые одинаково звучат, но по-разному пишутся. Тем, кто в школе изучал
русский язык, это явление знакомо по словам луг/лук или палить/полить. Когда
израильтянин произносит [неэлам], он отдает себе отчет (а иногда и сообщает
вслух), имеет ли он в виду слово, которое пишется через алеф или через айин;
аналогично, когда он произносит [нифтар], то различает слова через тет и тав,
а когда произносит [мешакер] - то через каф и куф. Во-вторых, есть еще больше
слов, которые на самом деле звучат по-разному, но на русское ухо кажутся
одинаковыми ►[3.1.3.2]►:
- [ревИа] - квадрант (четверть плоскости, получающаяся
при ее делении координатными осями);
- [ревиА] - спаривание животных;
- [ревиЯ] - размножение;
- [реваЯ] - утоление жажды, насыщение жидкостью;
- [ревииЯ] - четверка (чего-нибудь).
Тогда, наверно, достаточно запоминать слова письменно? На многих курсах
настаивают, что все слова надо записывать. Если я помню, как слово пишется, то
смогу его правильно произнести? Если я его услышу, то смогу быть уверен, что это
то самое слово?
Тоже нет. Если речь о записи без огласовок, то это не поможет. Еще больше,
чем омофонов, в иврите омографов - слов, которые одинаково пишутся, но
по-разному читаются. Отдаленное представление об этом дает русская пара слов
зАмок/замОк ►[3.1.2.1]►. Вот несколько ивритских слов, которые пишутся через одно
и то же сочетание юд-вав, но читаются совершенно по-разному:
![[дйО]](zvuk.gif) | ![[дайО]](zvuk.gif) |
 |
 |
 |
|
[дйо] или [дайо] - это два разных слова |
![[нйУ]](zvuk.gif) |
 |
 |
 |
|
[нью] - так на иврите пишут английское new |
Но тогда надо запоминать каждое слово в двух видах - устном и письменном?
Тоже нет. Вот два разных слова, которые одинаково звучат и одинаково
пишутся:
![[хартОм]](zvuk.gif) |
 |
 |
 |
 |
 |
|
[хартом] - нос корабля, носок ботинка и т.д. |
Во множественном числе первое слово дает [хартомИм], а второе
[хартумИм].
На этом месте у любого нормального читающего должна возникнуть
мысль, что иврит вообще выучить нельзя. Успокойтесь, это не последнее место в
нашем учебнике, при прочтении которого может возникнуть такая мысль. На самом
деле выучить иврит можно - но только если не пытаться взять его
наскоком.
И устное звучание слова, и его неогласованная запись - это две ипостаси
►[1.1.2.1]► слова, в которых содержится только часть информации. Чтобы
получить о слове тот минимум информации, который позволил бы его полноценно
запомнить, - надо увидеть слово в его классической орфографии - как в словаре.
Те два слова, которые мы сейчас привели, на самом деле выглядят
по-разному:
 |
 |
 |

 |

 |
|
[хартом] - нос корабля, носок ботинка и т.д. |
Так что тот, кто хочет выучить иврит с минимумом затрат, должен:
- помнить правила перехода от классической орфографии к произношению
и к неогласованной записи;
- изучать все остальные правила в терминах классической орфографии;
- запоминать слово только после того, как понял, как оно пишется по
классической орфографии;
- понимать услышанное или прочитанное слово только после того, как понял,
как оно пишется по классической орфографии.