Файл 2 из 4 |
|
---|
Иврит сквозь призму родного русского |
---|
ГрафикаВ русском языке каждая буква всегда обозначает по большому счету один и тот же звук (за вычетом некоторых фонетических позиционных изменений, которые превращают фонему в один из ее же аллофонов, например О в А или Б в П, и за вычетом букв Е, Ё, Ю, Я, которые читаются 1. Написанное на иврите без огласовок слово не содержит полной информации о его звучании. Компьютерная программа автоогласовки на каждое сочетание букв нередко выдает по
2. Буквы бет, каф и пей обозначают по два звука, причем нужно знать (например, из грамматики), в каком слове и какой форме какой из этих звуков произносится. Переходы Б/В, К/Х и П/Ф в русском языке среди позиционных изменений не числятся. Поэтому если русиянин знает, что в данном слове 3. Буквы hей (в конце слова), вав и юд могут обозначать согласный звук, а могут гласный, причем нет одного гласного звука, закрепленного за буквой (например, юд может обозначать И, Э и А). Поскольку русиянин привык видеть в написанном слове гласные буквы, то он, увидев hей, вав и юд, воспринимает как гласные именно их. В частности, юд наиболее устойчиво воспринимается как И, откуда берется произношение ширут вместо шерут (написание русскими буквами "ширут" можно встретить даже на вывесках крупных компаний, которые решили пойти навстречу русскоязычным клиентам) или мида вместо мейда (и при этом смешиваются два разных слова). Впрочем, тот же юд русияне иногда воспринимают и как букву Й (например, они произносят лефанейха или hейтер - вместо лефанеха и hетер).
4. Гласные в иврите не могут стоять в начале слова или одна за другой - они обязаны следовать за согласными. В частности, юд в начале слова никогда не обозначает звук И - всегда Й. Русиянин не знает этого и воспринимает юд и вав в неогласованном тексте как гласные независимо от их позиции. Поэтому он может сказать иским вместо яским (при этом смешиваются два времени глагола, причем не только при произношении, но и при восприятии), Ирушалаим и Исраэль вместо Ерушалайим и Йисраэль. Со словом ицур 5. То же явление происходит и при письме на иврите. Слово шинуйим воспринимается русиянином как шинуим (про ЙИ см. выше) и записывается им как שינוים (вав и юд подряд как якобы гласные буквы - тогда как правильно 6. Есть пары букв, обозначающих один и тот же звук, например тет и тав, - их русиянин путает, не только употребляя одну вместо другой, но и не замечая в тексте, какая из них написана. Даже если он знает, что теавон (аппетит) пишется через тав, - он может, встретив на вывеске закусочной надпись טאבון (табун - особая арабская печка), решить, что это то же самое.
7. Неогласованное письмо непостоянно, одно и то же слово может писаться несколькими способами ( 8. Русиянин привык к русскому написанию слов, считая его универсальным. В английском тексте он может написать O'Henry как O'Genri, а Galsworthy как Golsuorsi (да и в ивритском тексте - יעקב как На ошибку типа Исраэль работает целый букет факторов: 1. Отсутствие сочетания ЙИ в русском языке (см. выше), в результате чего русиянин слышит И. 2. Написанный юд, который воспринимается как гласная буква. 3. Написание ивритского слова на русском языке - Израиль или иногда Исраэль. (Тот факт, что в русском и иврите могут быть разные нормы написания или произношения для вроде бы одного и того же слова, - для русиянина не очевиден и может даже вызывать протест.)
Отдельного разговора заслуживает начертание ивритских букв. 1. Буква хет похожа на русское П - и ее русияне так и пишут, начиная с левой палочки. Вообще основная особенность русского почерка в иврите состоит в том, что в тексте, читающемся справа налево, каждая буква вырисовывается слева направо. Это не только мешает развитию красивого почерка, что было бы еще полбеды, но и делает невозможным быстрое письмо, а это уже ведет к длинному ряду разнообразных проблем социального характера.
2. Буква юд похожа на более привычный русиянину апостроф - и русияне не только пишут юд и апостроф одинаково и не различают их в тексте (даже типографском), но и зачастую набирают на клавиатуре оба знака одной и той же клавишей. Аналогичная история происходит с двумя юдами и двойной кавычкой, а также некоторыми другими парами похожих знаков.
Однако во многих случаях написание ивритских слов на иврите не имеет значения для русиянина, ибо он представляет их написанными МорфологияОсновное отличие ивритской морфологии от русской состоит в том, что в иврите при образовании слов и форм постоянно меняются гласные, а также звучание некоторых согласных (бет, каф, пей) - как Род существительных в иврите нередко связан с тем, на что они кончаются, примерно так же, как в русском языке: то, что кончается на 1. Одним из источников иврита для русиянина являются такие же русияне, общение с которыми происходит на русском языке со вставленными ивритскими словами. (Сюда же входит и израильская пресса на русском языке, но сейчас мы в основном имеем в виду устное общение человека с человеком.) В такой речи обычны сочетания типа "сильная мивта" (сильный акцент) или "большой таут" (большая ошибка). Привыкнув к ним в такой смешанной речи, русиянин переносит свойства уже абсорбировавшихся в русском ивритских слов обратно в иврит, произнося "мивта хазака" или "таут гадоль" (правильно - "мивта хазак" (мужской род) и "таут гдола" (женский род)). 2. Если ивритское слово не используется в русской речи, то его род (да и число) берется от соответствующего русского слова. Про сыр русиянин говорит hу (он), потому что знает, что это сыр, а не гвина; про деньги говорит hем (они), хотя на иврите это кесеф (существительное единственного числа). Этот вариант особенно част в случаях, когда само слово не произносится, а произносится только местоимение (увидел сыр - подумал "он" - перевел и произнес "hу"). Вот еще несколько примеров буквального перевода на иврит русских грамматических форм. 1. В русском языке глаголы несовершенного вида образуют аналитическое будущее время, например "я буду учиться", - отсюда строится неправильная ивритская конструкция "ани эhье лильмод" (правильно - "ани эльмад"). 2. В русском языке прошедшее время глагола не зависит от лица, например "ты сказала" как "она сказала", - и из ивритских форм прошедшего времени тоже русиянином выбирается одна, как правило 3 лица, и используется для всех лиц: "ат амра", "ани hая", "атем асу" (правильно - "ат амарт", "ани hайити", "атем аситем"). То же происходит и с другими ивритскими формами, которые зависят от рода, числа и лица: поскольку в русском лицо как правило на грамматическую форму не влияет, то оно может игнорироваться русиянином и в ивритских формах (например, вместо ацмеха (сам ты) может прозвучать ацмо (сам он) - с соблюдением рода и числа, но с нарушением лица). 3. Внешнее совпадение некоторых русских падежей приводит к применению перевода одного из них вместо перевода другого. Например, "без меня" превращается в "бли оти" (поскольку меня - это оти), а "я сказал Йоси" превращается в "амарти Йоси" (поскольку слово Йоси 4. Один раз узнав, что в иврите есть морфема 5. В иврите есть немало международных слов, которые кончаются на 6. При поиске переводов русских слов на иврит русиянин пытается искать слова соответствующего корня. Например, для перевода слова разминка, происходящего от глагола мять, он ищет в иврите глагол мять и образованные от него слова (хотя на самом деле на иврите разминка - hитхамемут, т.е. буквально разогрев). Для перевода слова фронтовик он пытается образовать 7. В иврите нет развитой системы приставок (как в русском: съесть, доесть, проесть, поесть) и суффиксов (как в русском: комнатка, комнатенка, комнатушка). Слова такого типа как правило невозможно перевести с русского на иврит одним словом. Русиянину такая невозможность причиняет неудобства, потому что он заранее настроен, что всегда можно перевести что угодно с русского на иврит один к одному. 8. В иврите слова строятся из корня и модели, но русиянин все равно хочет видеть в них приставки, как в русском, например в глаголах биньяна hитпаэль приставку 9. Формы предлогов с окончаниями (оти, леха и т.д. от предлогов эт, |
Файл 2 из 4 |
|
---|