Файл 2 из 4
На сайт "Иврит через мозг"

Навигация по статье: Часть 1 Часть 2 Часть 3 Часть 4

Иврит сквозь призму родного русского

Графика

В русском языке каждая буква всегда обозначает по большому счету один и тот же звук (за вычетом некоторых фонетических позиционных изменений, которые превращают фонему в один из ее же аллофонов, например О в А или Б в П, и за вычетом букв Е, Ё, Ю, Я, которые читаются по-разному после согласных и в других положениях) и каждый звук обозначается одной буквой (кроме случайного совпадения аллофонов, например Б в конце слова и П). Кроме того, в русском языке согласные и гласные буквы в слове равноправны, количество согласных или гласных подряд ограничено только удобством произнесения. В иврите (если смотреть на неогласованную запись, с которой обычно и имеет дело русиянин) есть принципиальные отступления от такой картины. Русиянин, привыкнув к русскому принципу "одна буква - один звук", исходит из него же и в иврите, хотя в иврите он неверен. Вот в чем проявляется конфликт между привычкой русиянина к русской орфографии и ивритской действительностью:

1. Написанное на иврите без огласовок слово не содержит полной информации о его звучании. Компьютерная программа автоогласовки на каждое сочетание букв нередко выдает по 3-5 разных слов с разными огласовками. Плюс ко всему, некоторые служебные слова пишутся слитно с последующим словом, например сочетание שבעת может обозначать слова шивъат (сопряженная форма мужского рода числительного семь) и ше-бе-эт (что во время чего-то...). Русиянин же убежден, что каждое сочетание букв является только одним словом и с точки зрения произношения, и с точки зрения смысла. Речь об омографах пойдет ниже, когда будет введено понятие минимального кодового расстояния.

Фрагмент страницы виртуального магазина на иврите. Торговая марка Fresh Ones (Фреш Ванс) пишется как פרש ואנס, что может быть прочитано как ивритское словосочетание "парас ве-анас" (распростер и изнасиловал)

2. Буквы бет, каф и пей обозначают по два звука, причем нужно знать (например, из грамматики), в каком слове и какой форме какой из этих звуков произносится. Переходы Б/В, К/Х и П/Ф в русском языке среди позиционных изменений не числятся. Поэтому если русиянин знает, что в данном слове такая-то буква читается так-то, то он так же ее читает во всех формах слова (а продвинутый русиянин - и во всех словах того же корня). Например, от слова левакеш он может образовать слово леhитвакеш (вместо правильного леhитбакеш), а от ктива - миктав (вместо михтав).

3. Буквы hей (в конце слова), вав и юд могут обозначать согласный звук, а могут гласный, причем нет одного гласного звука, закрепленного за буквой (например, юд может обозначать И, Э и А). Поскольку русиянин привык видеть в написанном слове гласные буквы, то он, увидев hей, вав и юд, воспринимает как гласные именно их. В частности, юд наиболее устойчиво воспринимается как И, откуда берется произношение ширут вместо шерут (написание русскими буквами "ширут" можно встретить даже на вывесках крупных компаний, которые решили пойти навстречу русскоязычным клиентам) или мида вместо мейда (и при этом смешиваются два разных слова). Впрочем, тот же юд русияне иногда воспринимают и как букву Й (например, они произносят лефанейха или hейтер - вместо лефанеха и hетер).

Фрагмент обложки журнала на русском языке, выпускаемого одной из больничных касс Израиля. Вместо шерутей написано ширутей, а вместо бриут - бриют. Многие русияне так и привыкли произносить эти слова

4. Гласные в иврите не могут стоять в начале слова или одна за другой - они обязаны следовать за согласными. В частности, юд в начале слова никогда не обозначает звук И - всегда Й. Русиянин не знает этого и воспринимает юд и вав в неогласованном тексте как гласные независимо от их позиции. Поэтому он может сказать иским вместо яским (при этом смешиваются два времени глагола, причем не только при произношении, но и при восприятии), Ирушалаим и Исраэль вместо Ерушалайим и Йисраэль. Со словом ицур (עיצור, которое уже было упомянуто) смешивается не только слово йицур (ייצור), но и слово ецур (יצור, живое существо), которое тоже начинается на юд (для русиянина самым естественным соответствием является звучание ицур и написание יצור, что и видно по его стремлению написать слово ицур как יצור и произнести слова йицур и ецур как ицур). В уже упоминавшихся словах радйо и кийоск русиянин произносит сочетание двух гласных подряд (ИО), несмотря на то что сочетание юд-вав так читаться не может.

5. То же явление происходит и при письме на иврите. Слово шинуйим воспринимается русиянином как шинуим (про ЙИ см. выше) и записывается им как שינוים (вав и юд подряд как якобы гласные буквы - тогда как правильно שינויים, один юд как Й и другой как И). Имена Олег и Леонид могут быть записаны русиянином как ולג и לוניד - вав используется им как "буква О" (тогда как правильно אולג и לאוניד, огласовка О может добавляться только к букве). Для обозначения звука И русиянин стремится ставить юд даже там, где его обычно не ставят, например להיתראות.

6. Есть пары букв, обозначающих один и тот же звук, например тет и тав, - их русиянин путает, не только употребляя одну вместо другой, но и не замечая в тексте, какая из них написана. Даже если он знает, что теавон (аппетит) пишется через тав, - он может, встретив на вывеске закусочной надпись טאבון (табун - особая арабская печка), решить, что это то же самое.

Вывеска пекарни со словом табун (разновидность печки). Русиянин может прочесть это слово как теавон (תאבון - аппетит), ибо это пекарня, а разницу между буквами тет и тав он может не заметить

7. Неогласованное письмо непостоянно, одно и то же слово может писаться несколькими способами (плюс-минус вав, плюс-минус юд и т.д.). Русиянин привык к принципу "одно слово - одно написание". Если он замечает это различие между языками, то его начинает раздражать непостоянство ивритской орфографии (хотя классическое огласованное письмо столь же строго единообразно, как и русское, просто надо знать о его существовании). Если же он не замечает этого, то удивляется тому, что очень похожие слова пишутся по-разному (например, если слово тиква ему встретилось с одним вавом, а мекаве с двумя, то он остается при мнении, что одно надо писать так, а другое этак).

8. Русиянин привык к русскому написанию слов, считая его универсальным. В английском тексте он может написать O'Henry как O'Genri, а Galsworthy как Golsuorsi (да и в ивритском тексте - יעקב как יקוב, а שמעון как שימון). То же происходит и при записи ивритских слов латинскими буквами ("транслитом"): слово ло изображается либо как lyo (специально обозначена мягкость ивритского Л, несмотря на то что латинское L и так мягкое), либо как le (буква E использована для передачи русского Ё, несмотря на то что латинское E ни в одном языке так не используется).

На ошибку типа Исраэль работает целый букет факторов:

1. Отсутствие сочетания ЙИ в русском языке (см. выше), в результате чего русиянин слышит И.

2. Написанный юд, который воспринимается как гласная буква.

3. Написание ивритского слова на русском языке - Израиль или иногда Исраэль. (Тот факт, что в русском и иврите могут быть разные нормы написания или произношения для вроде бы одного и того же слова, - для русиянина не очевиден и может даже вызывать протест.)

Улица Сион (одно из имен горы Хермон, שיאון от слова שיא - пик). Ее русскоязычные жители скорее всего думают, что их улица названа в честь горы Сион. На самом деле гора Сион на иврите называется Цийон - ציון

Отдельного разговора заслуживает начертание ивритских букв.

1. Буква хет похожа на русское П - и ее русияне так и пишут, начиная с левой палочки. Вообще основная особенность русского почерка в иврите состоит в том, что в тексте, читающемся справа налево, каждая буква вырисовывается слева направо. Это не только мешает развитию красивого почерка, что было бы еще полбеды, но и делает невозможным быстрое письмо, а это уже ведет к длинному ряду разнообразных проблем социального характера.

Образец русского почерка на иврите. Буква юд нарисована выше строки, как апостроф, а некоторые буквы вырисованы слева направо (особенно это видно на буквах хет и мем)

2. Буква юд похожа на более привычный русиянину апостроф - и русияне не только пишут юд и апостроф одинаково и не различают их в тексте (даже типографском), но и зачастую набирают на клавиатуре оба знака одной и той же клавишей. Аналогичная история происходит с двумя юдами и двойной кавычкой, а также некоторыми другими парами похожих знаков.

Мы не знаем, был ли русиянином тот, кто писал эту табличку. Но слово даяр (жилец) один раз написано правильно, а второй раз в нем вместо двух юдов стоят два апострофа, из-за чего вместо слова даяр получается сокращение слова доктор

Однако во многих случаях написание ивритских слов на иврите не имеет значения для русиянина, ибо он представляет их написанными по-русски. Он может попросить исправить в фамилии М на Н (не мем на нун), спросить у прохожего, где здесь улица на букву А (тогда как прохожий знает улицы на буквы алеф и айин), или долго обсуждать вопрос, как правильно - шалом или шалём (тогда как этот вопрос имеет право на постановку только в русской системе координат). Сюда же можно добавить в качестве примеров и некоторые из явлений, описанных нами выше в разделе "Фонетика".

Морфология

Основное отличие ивритской морфологии от русской состоит в том, что в иврите при образовании слов и форм постоянно меняются гласные, а также звучание некоторых согласных (бет, каф, пей) - как из-за перехода от одной словообразовательной модели к другой, так и из-за локальных изменений в слове при переносе ударения или при присоединении окончания. Поскольку в русском языке таких явлений нет, то русиянин их не замечает и в иврите. Он произносит: реглаим (от слова регель), кацин hа-ир (потому что само слово - кацин), тахана яшана (от формы яшан), анашей (от формы анашим), митвакеш (от слова мевакеш - это явление уже обсуждалось нами). Если он запомнил форму натун, то он будет от нее образовывать форму натуним; если же он запомнил нетуним, то будет образовывать нетун. (Приведем правильные формы перечисленных слов: раглайим, кцин hа-ир, тахана ешана, аншей, митбакеш, натун, нетуним.)

Род существительных в иврите нередко связан с тем, на что они кончаются, примерно так же, как в русском языке: то, что кончается на (правда, не любое -а, а только камац+hей), часто относится к женскому роду, а что кончается на согласный звук (тоже далеко не всегда) - к мужскому. С этим связаны как минимум два случая, когда русиянин путает род ивритских слов:

1. Одним из источников иврита для русиянина являются такие же русияне, общение с которыми происходит на русском языке со вставленными ивритскими словами. (Сюда же входит и израильская пресса на русском языке, но сейчас мы в основном имеем в виду устное общение человека с человеком.) В такой речи обычны сочетания типа "сильная мивта" (сильный акцент) или "большой таут" (большая ошибка). Привыкнув к ним в такой смешанной речи, русиянин переносит свойства уже абсорбировавшихся в русском ивритских слов обратно в иврит, произнося "мивта хазака" или "таут гадоль" (правильно - "мивта хазак" (мужской род) и "таут гдола" (женский род)).

2. Если ивритское слово не используется в русской речи, то его род (да и число) берется от соответствующего русского слова. Про сыр русиянин говорит hу (он), потому что знает, что это сыр, а не гвина; про деньги говорит hем (они), хотя на иврите это кесеф (существительное единственного числа). Этот вариант особенно част в случаях, когда само слово не произносится, а произносится только местоимение (увидел сыр - подумал "он" - перевел и произнес "hу").

Вот еще несколько примеров буквального перевода на иврит русских грамматических форм.

1. В русском языке глаголы несовершенного вида образуют аналитическое будущее время, например "я буду учиться", - отсюда строится неправильная ивритская конструкция "ани эhье лильмод" (правильно - "ани эльмад").

2. В русском языке прошедшее время глагола не зависит от лица, например "ты сказала" как "она сказала", - и из ивритских форм прошедшего времени тоже русиянином выбирается одна, как правило 3 лица, и используется для всех лиц: "ат амра", "ани hая", "атем асу" (правильно - "ат амарт", "ани hайити", "атем аситем"). То же происходит и с другими ивритскими формами, которые зависят от рода, числа и лица: поскольку в русском лицо как правило на грамматическую форму не влияет, то оно может игнорироваться русиянином и в ивритских формах (например, вместо ацмеха (сам ты) может прозвучать ацмо (сам он) - с соблюдением рода и числа, но с нарушением лица).

3. Внешнее совпадение некоторых русских падежей приводит к применению перевода одного из них вместо перевода другого. Например, "без меня" превращается в "бли оти" (поскольку меня - это оти), а "я сказал Йоси" превращается в "амарти Йоси" (поскольку слово Йоси по-русски выглядит одинаково во всех падежах). (Правильно - "бильадай" (так склоняется предлог без) и "амарти ле-Йоси".)

4. Один раз узнав, что в иврите есть морфема -шеhу, похожая на русское -то или -нибудь, русиянин начинает вовсю пользоваться словами эйфошеhу, леаншеhу, матайшеhу, несмотря на то что в иврите они менее частотны и обычно вместо них принято пользоваться другими оборотами.

5. В иврите есть немало международных слов, которые кончаются на -я, в отличие от их русских аналогов, кончающихся на -ия, например hисторья, географья, Русья, - русиянин произносит их через -ия (см. выше про то же явление на примере слов нефт, тавла, радйо и кийоск). Окончание -ия оказалось приделано даже к слову кирья, которое вообще не относится к этому ряду, - русияне его произносят как кирия (возможно, под дополнительным влиянием слов типа ирия).

6. При поиске переводов русских слов на иврит русиянин пытается искать слова соответствующего корня. Например, для перевода слова разминка, происходящего от глагола мять, он ищет в иврите глагол мять и образованные от него слова (хотя на самом деле на иврите разминка - hитхамемут, т.е. буквально разогрев). Для перевода слова фронтовик он пытается образовать что-то от слова фронт (хотя ничего такого в иврите нет).

7. В иврите нет развитой системы приставок (как в русском: съесть, доесть, проесть, поесть) и суффиксов (как в русском: комнатка, комнатенка, комнатушка). Слова такого типа как правило невозможно перевести с русского на иврит одним словом. Русиянину такая невозможность причиняет неудобства, потому что он заранее настроен, что всегда можно перевести что угодно с русского на иврит один к одному.

8. В иврите слова строятся из корня и модели, но русиянин все равно хочет видеть в них приставки, как в русском, например в глаголах биньяна hитпаэль приставку hит- (которую считает аналогом русской морфемы -ся).

9. Формы предлогов с окончаниями (оти, леха и т.д. от предлогов эт, ле-) русиянин считает формами местоимений (как в русском - меня, тебе от местоимений я, ты).


Файл 2 из 4
На сайт "Иврит через мозг"

Навигация по статье: Часть 1 Часть 2 Часть 3 Часть 4