На сайт "Иврит через мозг"
На предыдущую страницуК оглавлению книгиНа следующую страницу

От автора

Предисловие к первому изданию

Книга, которую вы держите в руках (положили на колени, развернули на столе), - это курс. Но не курс иврита, а курс того, как можно учить иврит самому, безо всяких курсов, учебников и учителей, причем гораздо эффективнее.

Часть курса публиковалась в приложении к газете "Вести" - еженедельнике "3 1/2". Однако уже после того, как рукопись была отнесена в редакцию, работа над ней продолжалась, объем увеличился втрое, вырос объем каждого урока, были добавлены новые уроки и вопросы для упражнений, грамматический словарик и таблица встречаемости букв (что это такое, будет объяснено в соответствующем месте книги). Кстати, вопросы к урокам могут показаться трудными для тех, кто только начал учить иврит, так что можно читать их сразу вместе с ответами и рассматривать как дополнительные примеры к изложению.

Автор решил не беспокоить редакцию с каждым новым исправлением и выпустить курс отдельной книгой. Кроме того, газета, не в упрек будь сказано, внесла в уроки свою правку, с которой автор не всегда был согласен, но которую по разным причинам - когда моральным, а когда техническим - не всегда имел возможность вернуть обратно. В этом издании все промахи и огрехи принадлежат исключительно автору.

В тексте остались следы того, что курс рассчитывался на газету. Постоянно попадаются всякие "до встречи через неделю" и "неделю назад". При подготовке книги автор решил оставить эти места как есть. Примем, что темп один урок в неделю является оптимальным, - хотя никто и не мешает одолеть всю книгу за час.

Автор надеется, что его подход к языку поможет тем, кому другие подходы не подошли (извините за каламбур), а также тем, кто хочет посмотреть на иврит с более близкого расстояния.

Автор приносит нижайший поклон всем, кто так или иначе помог выходу книги. Нет никакой возможности упомянуть все имена, вот только некоторые из них. Спасибо Константину Бравому, который стимулировал первые наброски к книге. Спасибо Льву Лессельроту, который сделал много ценных замечаний о методе подачи материала. Спасибо Анне Исаковой и Яну Топоровскому, которые позволили читателю познакомиться с рукописью еще до выхода книги в свет. Спасибо Алоне Рахмиэль, которая значительно расширила лингвистический кругозор автора. Спасибо Баруху Подольскому, первому учителю, внесшему неоценимый вклад как в круг познаний автора, так и в смысловое наполнение книги. Большое спасибо тем, без кого бы не было этой книги, и наилучшие пожелания.

(Примечание к интернетовскому изданию. К большому сожалению, в этот список не попало имя Натана Приталя. Наша первая встреча произошла тогда, когда Натан помог автору забрать из типографии тираж первого издания книги. С этого момента Натан Приталь стал человеком, который сильнее всего повлиял на мировоззрение автора в области иврита. Этот сайт создан нами вместе, и по нему можно проследить, чем наши совместно выработанные взгляды отличаются от взглядов одного В.Коэн-Цедека образца 1995 года.)

Автор заранее приносит извинения за оставшиеся в книге недочеты. А с теми, кто готов поспорить с автором, - автор также готов поспорить.

Предисловие ко второму изданию

Дорогие читатели, перед вами второе издание книги "О чем молчат в ульпане". Оно почти повторяет собой первое, отличаясь от него тем, что кое-где изменен текст - в основном ради точности формулировок - и добавлено это предисловие.

Вот фраза, придуманная, по свидетельствам очевидцев, великим русским лингвистом академиком Л.В.Щербой. В последнее время некоторые преподаватели иврита в бывшем Союзе стали упоминать ее - скоро разберемся почему:

"Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка".

Что вы из нее поняли? Некое пакостливое животное нанесло удар по другому животному, а теперь бесстыдно пристает к его детенышу.

Как вам удалось это понять? Ведь во всей фразе нет ни единого знакомого слова (кроме разве что "и")! Ни единого знакомого, но зато все слова хоть чуточку понятны. Фактически получается, что фраза написана на языке, из которого мы знаем весьма специфичную часть.

В первую очередь, мы поняли окончания, которые выражают связи между словами и некоторые параметры самих слов: "-ая -ла и -ит -а". Например, "-ая" - окончание прилагательного женского рода; "-ла" - признак глагола в прошедшем времени и женском роде и т.д.

Но кроме них нам помогли понять смысл фразы еще два кусочка слов, которые мы тоже знаем из этого языка.

"Будланула" - не просто глагол в женском роде и прошедшем времени, но глагол, обозначающий однократное действие, о чем свидетельствует суффикс "-ну-".

"Бокренка" - не просто существительное в винительном падеже, но существительное, обозначающее детеныша животного, о чем свидетельствует суффикс "-енк-".

И та часть языка, которую мы знаем и которая помогла нам понять, называется грамматика. Та, которую мы не знаем (кто такая куздра? что такое будланула?), - лексика.

Грамматика - это сравнительно небольшое число правил, которые можно собрать в одной небольшой книжке.

Лексика - это все слова языка, которые приходится зубрить по одному и для перечисления которых нужен большой многотомный словарь.

грамматика


ЛЕКСИКА


Две эти части, как вы видите на рисунке, очень неравноценны по объему. Грамматика гораздо компактнее, но знание ее позволяет понять значительную часть смысла текста. Грамматику не обязательно зубрить - ее во многом можно понять. Вот бы весь язык состоял из одной только грамматики!

Но давайте обратим внимание, что язык-то ведь сам по себе существует весь вместе, без всякого деления. Это мы, чтобы легче было изучать, начинаем искать для себя какие-то законы.



    Я З Ы К    


И каждый выловленный нами закон добавляет одну строчку концентрированной мысли в грамматику, но убавляет много страниц воды из остающейся для изучения части языка. Что прекрасно, ибо иначе пришлось бы одолевать эти страницы долгим сидением.

..........

ЯЗЫК

 

В определенный момент мы останавливаемся и заявляем: все, вот она, та часть, которая никаким законам не подчиняется, поддается изучению только через зубрежку и называется лексикой. Когда именно это происходит - зависит от нас. Например, можно суффиксы "-ну-" и "-енк-" из фразы академика Л.В.Щербы оставить в лексике и отдать на откуп изучающему язык (пусть сам разбирается и выявляет, что они существуют и обозначают то-то и то-то). А можно облегчить ему путь и открыть ему маленький секрет, объяснить вместе с грамматикой еще несколько фактов и снять с него бремя блуждания в темноте по методу проб и ошибок.

грамматика


ЛЕКСИКА


Если мы обратимся к ивриту, то окажется, что там процесс отжимания воды можно продолжать удивительно долго. Даже сам словарный состав иврита (место которого уж точно среди лексики), оказывается, тоже поддается простому и компактному описанию.

Увы, обычный ульпановский курс игнорирует эту возможность и объясняет только то, что принято излагать при изучении разных других языков. Драгоценная логика иврита остается невостребованной. В результате человек видит перед собой нечто необъятное, руки у него опускаются, и он навсегда ставит крест на самой возможности когда-либо освоить иврит.

Предмет нашей книги - та часть иврита, которую ульпан традиционно оставляет среди лексики, обрекая нас на шок и отчаяние, но которую весьма несложно (а следовательно необходимо) объяснить как грамматику.

На предыдущую страницуК оглавлению книгиНа следующую страницу
На сайт "Иврит через мозг"